Но разве это для любви помеха?Деревья старые и молодыеРастут нередко вместе — и прекрасноМежду собою ладят.

Лоллио

Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.

Алибиус

Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:Я бы хотел носить свое кольцоНа собственном мизинце[92]; если носитЕго другой — оно уж не твое.

Лоллио

Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил — хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.

Алибиус

Итак, ты понял, Лоллио; мне нуженХороший глаз, чтобы за ним следить.Нельзя же мне не вылезать из дому!

Лоллио

Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.

Алибиус

Я должен быть всегда настороже.

Лоллио

Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.

Алибиус

Тебе я, Лоллио, препоручаюСмотреть за нею — и в мою отлучкуБыть за меня.

Лоллио

Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?

Алибиус

Вот именно! Вопрос первостепенный.А сам ты как считаешь?

Лоллио

Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой — дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.

Алибиус

О, да! И это все — мои больные.Лечу и тех и этих — без разбору;И тем живу и даже процветаю.Но наряду с доходом есть забота:Я не хочу, чтоб те, кто посещаетМоих рехнувшихся в уме клиентов,Глазели на мою жену. Я виделСредь них немало молодых прохвостов —Разряженных, с бесстыжими глазами,С прельстительной фигурой и осанкой.Вот, Лоллио, где адские соблазны!

Лоллио

Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, — она ведь ни того, ни другого сорта.

Алибиус

Отличная уловка, в самом деле.Раз посмотреть пришли на дураковИ сумасшедших — так глядите вволю.А на нее вам нечего смотреть,Она ж не дура!

Лоллио

Я думаю, что она и не сумасшедшая.

Алибиус

Таким щитом и прикрывайся впредь.Я на тебя надеюсь, как на крепость.Который час, мой Лоллио?

Лоллио

Час брюха.

Алибиус

Пора обедать, хочешь ты сказать?Двенадцать, значит?

Лоллио

Да, сударь. На каждую часть тела есть свой час. В шесть часов мы просыпаемся и продираем глаза — это час глаза; в семь часов молимся — это час коленок; в восемь выходим на прогулку — это час ноги; в девять — останавливаемся, чтобы понюхать розу и оросить цветочки, это час носа; в десять — пьем, это час рта; в одиннадцать — орудуем вовсю ради пропитания, это час руки; а в двенадцать — садимся обедать, это час брюха.

Алибиус

Как верно, Лоллио, как глубоко!Твоим ученикам еще не скороСпуститься до подобной глубины.Но погоди. Ко мне пришли как будто.Входят Педро и Антонио в обличье слабоумного.

Педро

Бог, смилуйся над нами! Гляньте, сударь:Вот зрелище красноречивей слов,Оно вам сразу объяснит, в чем дело.

Алибиус

Да, да, все ясно, сударь: вы хотите,Чтобы я взял его на излеченье.

Педро

И если вашими стараниями удастся хоть как-то укрепить то, что в нем малость разболталось, то вот, сударь, образцы тех монет, которые последуют за этими (дает ему денег), не считая издержек на пропитание, стирку и все остальное.

Алибиус

Поверьте, сударь: сделаем, что можно.

Лоллио

Мне кажется, что служителю больницы тоже может кое-что причитаться, сударь. Все ведь через мои руки делается.

Педро

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Университетская библиотека

Похожие книги