| Alarmed at this terrible outburst between the two principal and responsible owners of the ship, and feeling half a mind to give up all idea of sailing in a vessel so questionably owned and temporarily commanded, I stepped aside from the door to give egress to Bildad, who, I made no doubt, was all eagerness to vanish from before the awakened wrath of Peleg. | Встревоженный столь внезапной яростной схваткой между двумя главными и ответственными владельцами корабля и уже сомневаясь, стоит ли идти на это судно, с такими ненадежными хозяевами и временными капитанами, я отступил в сторону от двери, чтобы пропустить Вилдада, который жаждал, как я был уверен, бежать проснувшегося Фалекова гнева. |
| But to my astonishment, he sat down again on the transom very quietly, and seemed to have not the slightest intention of withdrawing. | Но, к удивлению моему, тот преспокойно вновь уселся на транце и, видимо, не имел ни малейшего намерения уходить. |
| He seemed quite used to impenitent Peleg and his ways. | Он давно свыкся с упорствующим во грехе Фалеком и его манерами. |
| As for Peleg, after letting off his rage as he had, there seemed no more left in him, and he, too, sat down like a lamb, though he twitched a little as if still nervously agitated. | Что же до Фалека, то и он, израсходовав весь запас своей ярости, теперь уселся, кроткий как агнец, все еще, однако, слегка подергиваясь, ибо нервное возбуждение его еще не вполне улеглось. |
| "Whew!" he whistled at last-"the squall's gone off to leeward, I think. | - Уф-ф, - проговорил он наконец, отдуваясь, -шквал, кажется, ушел по левому борту. |
| Bildad, thou used to be good at sharpening a lance, mend that pen, will ye. | Вилдад, ты когдато был мастер затачивать острогу, очини-ка мне, будь добр, это перо. |
| My jack-knife here needs the grindstone. | А то у меня нож вконец затупился. |
| That's he; thank ye, Bildad. | Вот так, спасибо тебе, Вилдад. |
| Now then, my young man, Ishmael's thy name, didn't ye say? | Ну, юноша, как, ты говоришь тебя зовут? Измаил? |
| Well then, down ye go here, Ishmael, for the three hundredth lay." | Так вот, Измаил, я записываю тебя здесь на трехсотую долю. |
| "Captain Peleg," said I, "I have a friend with me who wants to ship too-shall I bring him down to-morrow?" | - Капитан Фалек, - сказал тут я, - у меня еще товарищ есть, он тоже хочет идти в плавание. Можно, я приведу его завтра утром? |
| "To be sure," said Peleg. | - А как же, - ответил Фалек. |
| "Fetch him along, and we'll look at him." | - Веди его сюда, и мы на него посмотрим. |
| "What lay does he want?" groaned Bildad, glancing up from the book in which he had again been burying himself. | - А он какую долю потребует? - закряхтел Вилдад, поднимая глаза от Библии, в которую он уже опять зарылся. |
| "Oh! never thee mind about that, Bildad," said Peleg. | - Да не волнуйся ты об этом, Вилдад, - сказал ему Фалек. |
| "Has he ever whaled it any?" turning to me. | - Он уже ходил когда-нибудь за китами? -повернулся он ко мне. |
| "Killed more whales than I can count, Captain Peleg." | - Перебил столько китов, что и не перечтешь, капитан Фалек. |
| "Well, bring him along then." | - Ну что ж, тогда приводи его. |