| His lance! aye, the keenest and the surest that out of all our isle! | О, эта острога! |
| Oh! he ain't Captain Bildad; no, and he ain't Captain Peleg; HE'S AHAB, boy; and Ahab of old, thou knowest, was a crowned king!" | Пронзительнейшая и вернейшая на всем нашем острове! |
| "And a very vile one. | Да, он - это не капитан Вилдад, и не капитан Фалек; он - Ахав, мой мальчик, а как ты знаешь, Ахав издревле был венценосным царем! |
| When that wicked king was slain, the dogs, did they not lick his blood?" | - И притом весьма нечестивым. |
| "Come hither to me-hither, hither," said Peleg, with a significance in his eye that almost startled me. | Когда этот преступный царь был убит, его кровь лизали собаки, верно? - Подойди-ка сюда поближе, ближе, ближе, - проговорил Фалек с такой значительностью, что мне даже страшно стало. |
| "Look ye, lad; never say that on board the Pequod. | - Послушай, парень, никогда не говори таких вещей на борту "Пекода". |
| Never say it anywhere. | И нигде не говори. |
| Captain Ahab did not name himself. | Капитан Ахав не сам выбрал себе имя. |
| 'Twas a foolish, ignorant whim of his crazy, widowed mother, who died when he was only a twelvemonth old. | Это был глупый, нелепый каприз его помешанной овдовевшей матери, которая умерла, когда он был годовалым младенцем. |
| And yet the old squaw Tistig, at Gayhead, said that the name would somehow prove prophetic. | Правда, старая скво Тистиг в Гейхеде говорила, что это имя еще окажется пророческим. |
| And, perhaps, other fools like her may tell thee the same. | И может быть, другие глупцы повторят тебе то же самое. |
| I wish to warn thee. | Но я хочу предупредить тебя. |
| It's a lie. | Это - ложь. |
| I know Captain Ahab well; I've sailed with him as mate years ago; I know what he is-a good man-not a pious, good man, like Bildad, but a swearing good man-something like me-only there's a good deal more of him. | Я хорошо знаю капитана Ахава, я много лет плавал у него помощником; и я знаю, каков он в действительности - хороший человек, не богобоязненный хороший человек, вроде Вилдада, а богохульствующий хороший человек, скорее вроде меня, только в нем еще есть многое сверх этого. |
| Aye, aye, I know that he was never very jolly; and I know that on the passage home, he was a little out of his mind for a spell; but it was the sharp shooting pains in his bleeding stump that brought that about, as any one might see. | Да, я знаю, он никогда не отличался особой веселостью; и знаю, что последний раз на обратном пути он некоторое время был не в своем уме, но всякому ясно, что это было вызвано мучительной, острой болью в кровоточащем обрубке. |
| I know, too, that ever since he lost his leg last voyage by that accursed whale, he's been a kind of moody-desperate moody, and savage sometimes; but that will all pass off. | Знаю также, что с того самого дня, как он потерял в последнем рейсе ногу из-за этого проклятого кита, он все время в угрюмом настроении, отчаянно угрюмом, а порой и в бешенстве; но это пройдет. |