| And, after signing the papers, off I went; nothing doubting but that I had done a good morning's work, and that the Pequod was the identical ship that Yojo had provided to carry Queequeg and me round the Cape. | И я, подписав бумаги, удалился, ничуть не сомневаясь в том, что отлично справился со своей задачей и что "Пекод" и есть то самое судно, на котором Йоджо предназначил нам с Квикегом обогнуть мыс Горн. |
| But I had not proceeded far, when I began to bethink me that the Captain with whom I was to sail yet remained unseen by me; though, indeed, in many cases, a whale-ship will be completely fitted out, and receive all her crew on board, ere the captain makes himself visible by arriving to take command; for sometimes these voyages are so prolonged, and the shore intervals at home so exceedingly brief, that if the captain have a family, or any absorbing concernment of that sort, he does not trouble himself much about his ship in port, but leaves her to the owners till all is ready for sea. | Но не пройдя и нескольких шагов, я сообразил, что так и не видел капитана, с которым мне придется плыть; хотя, как я знал, нередко бывает, что китобойное судно уже полностью снаряжено и весь экипаж принят на борт, и только потом появляется капитан и берет командование - ведь рейсы обычно столь продолжительны, а побывки на берегу так кратковременны, что капитан, если у него есть семья или какое-нибудь серьезное дело, совершенно не интересуется своим стоящим в порту кораблем, предоставляя его заботам судовладельцев, покуда не будет все готово для нового плавания. |
| However, it is always as well to have a look at him before irrevocably committing yourself into his hands. | Но все-таки не мешает взглянуть на капитана, прежде чем отдавать себя безвозвратно в его руки. |
| Turning back I accosted Captain Peleg, inquiring where Captain Ahab was to be found. | Я повернул назад и, окликнув капитана Фалека, спросил, где мне найти капитана Ахава. |
| "And what dost thou want of Captain Ahab? | - А на что тебе капитан Ахав? |
| It's all right enough; thou art shipped." | Бумаги в порядке. Ты зачислен. |
| "Yes, but I should like to see him." | - Да, но мне хотелось бы на него посмотреть. |
| "But I don't think thou wilt be able to at present. | - Вряд ли это тебе сейчас удастся. |
| I don't know exactly what's the matter with him; but he keeps close inside the house; a sort of sick, and yet he don't look so. | Я сам не знаю толком, что там с ним такое, но только он все время безвыходно сидит дома. Наверное, болен, хотя с виду не скажешь. |
| In fact, he ain't sick; but no, he isn't well either. | Собственно, он не болен; но нет, здоровым его тоже назвать нельзя. |
| Any how, young man, he won't always see me, so I don't suppose he will thee. | Во всяком случае, юноша, он и меня-то не всегда желает видеть, так что не думаю, чтобы он захотел встретиться с тобой. |
| He's a queer man, Captain Ahab-so some think-but a good one. | Он странный человек, этот капитан Ахав, так некоторые считают, странный, но хороший. |
| Oh, thou'lt like him well enough; no fear, no fear. | Да ты не бойся: он тебе очень понравится. |
| He's a grand, ungodly, god-like man, Captain Ahab; doesn't speak much; but, when he does speak, then you may well listen. | Это благородный, хотя и не благочестивый, не набожный, но божий человек, капитан Ахав; он мало говорит, но уж когда он говорит, то его стоит послушать. |
| Mark ye, be forewarned; Ahab's above the common; Ahab's been in colleges, as well as 'mong the cannibals; been used to deeper wonders than the waves; fixed his fiery lance in mightier, stranger foes than whales. | Заметь, я предуведомил тебя: Ахав человек незаурядный; Ахав побывал в колледжах, он побывал и среди каннибалов; ему известны тайны поглубже, чем воды морские; он поражал молниеносной острогой врага могущественнее и загадочнее, чем какой-то там кит. |