| Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh? | Капитан Ахав уже готов - мы только что говорили с ним. На берегу ничего не забыли, а? |
| Well, call all hands, then. | Тогда свистать всех наверх! |
| Muster 'em aft here-blast 'em!" | Пускай выстроятся здесь на шканцах, будь они прокляты! |
| "No need of profane words, however great the hurry, Peleg," said Bildad, "but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding." | - Как ни велика спешка, нет нужды в дурных словах, Фалек, - проговорил Вилдад. - Однако живей, друг Старбек, исполни наше приказание. |
| How now! | Ну и ну! |
| Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port. | Корабль уже отплывает, а капитан Фалек и капитан Вилдад по-прежнему распоряжаются на палубе, точно им и в море, как в порту, предстоит совместное командование. |
| And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; only, they said he was in the cabin. | А что до капитана Ахава, так его еще никто в глаза не видел, только сказано было, что он у себя в каюте. |
| But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea. | Впрочем, ведь для того, чтобы поднять якорь и вывести корабль в открытое море, присутствие капитана вовсе не так уж необходимо. |
| Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below. | В самом деле, поскольку это входит в обязанности лоцмана, а не капитана, и к тому же капитан Ахав еще не совсем оправился от болезни - как нам объяснили, - вполне разумно, чтобы он оставался внизу. |
| And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot. | Все это представлялось мне естественным, в особенности же еще потому, что многие капитаны торговых судов тоже имеют обыкновение долго не показываться на палубе, после того как поднят якорь, посвящая все это время веселой прощальной попойке с друзьями, которые затем покидают корабль вместе с лоцманом. |
| But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. | Но поразмыслить об этом как следует не представлялось теперь никакой возможности, потому что капитан Фалек взялся за дело всерьез. |
| He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad. | Командовал и говорил по большей части он, а не Вилдад. |
| "Aft here, ye sons of bachelors," he cried, as the sailors lingered at the main-mast. | - Все на ют, вы, ублюдки! - орал он на матросов, замешкавшихся у грот-мачты. |
| "Mr. Starbuck, drive'em aft." | - Мистер Старбек, гоните их на ют. |
| "Strike the tent there!"-was the next order. | - Убрать палатку! - таков был следующий приказ. |