Captain Ahab is all ready-just spoke to him-nothing more to be got from shore, eh?Капитан Ахав уже готов - мы только что говорили с ним. На берегу ничего не забыли, а?
Well, call all hands, then.Тогда свистать всех наверх!
Muster 'em aft here-blast 'em!"Пускай выстроятся здесь на шканцах, будь они прокляты!
"No need of profane words, however great the hurry, Peleg," said Bildad, "but away with thee, friend Starbuck, and do our bidding."- Как ни велика спешка, нет нужды в дурных словах, Фалек, - проговорил Вилдад. - Однако живей, друг Старбек, исполни наше приказание.
How now!Ну и ну!
Here upon the very point of starting for the voyage, Captain Peleg and Captain Bildad were going it with a high hand on the quarter-deck, just as if they were to be joint-commanders at sea, as well as to all appearances in port.Корабль уже отплывает, а капитан Фалек и капитан Вилдад по-прежнему распоряжаются на палубе, точно им и в море, как в порту, предстоит совместное командование.
And, as for Captain Ahab, no sign of him was yet to be seen; only, they said he was in the cabin.А что до капитана Ахава, так его еще никто в глаза не видел, только сказано было, что он у себя в каюте.
But then, the idea was, that his presence was by no means necessary in getting the ship under weigh, and steering her well out to sea.Впрочем, ведь для того, чтобы поднять якорь и вывести корабль в открытое море, присутствие капитана вовсе не так уж необходимо.
Indeed, as that was not at all his proper business, but the pilot's; and as he was not yet completely recovered-so they said-therefore, Captain Ahab stayed below.В самом деле, поскольку это входит в обязанности лоцмана, а не капитана, и к тому же капитан Ахав еще не совсем оправился от болезни - как нам объяснили, - вполне разумно, чтобы он оставался внизу.
And all this seemed natural enough; especially as in the merchant service many captains never show themselves on deck for a considerable time after heaving up the anchor, but remain over the cabin table, having a farewell merry-making with their shore friends, before they quit the ship for good with the pilot.Все это представлялось мне естественным, в особенности же еще потому, что многие капитаны торговых судов тоже имеют обыкновение долго не показываться на палубе, после того как поднят якорь, посвящая все это время веселой прощальной попойке с друзьями, которые затем покидают корабль вместе с лоцманом.
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive.Но поразмыслить об этом как следует не представлялось теперь никакой возможности, потому что капитан Фалек взялся за дело всерьез.
He seemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad.Командовал и говорил по большей части он, а не Вилдад.
"Aft here, ye sons of bachelors," he cried, as the sailors lingered at the main-mast.- Все на ют, вы, ублюдки! - орал он на матросов, замешкавшихся у грот-мачты.
"Mr. Starbuck, drive'em aft."- Мистер Старбек, гоните их на ют.
"Strike the tent there!"-was the next order.- Убрать палатку! - таков был следующий приказ.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги