Remember what I say; BE kicked by him; account his kicks honours; and on no account kick back; for you can't help yourself, wise Stubb.Запомни, что я тебе говорю: пусть он награждает тебя пинками, считай его пинки за честь и никогда не пытайся нанести ему ответный удар, ибо тебе это не под силу, умница Стабб.
Don't you see that pyramid?'Видишь эту пирамиду?"
With that, he all of a sudden seemed somehow, in some queer fashion, to swim off into the air.И тут он вдруг стал каким-то непонятным образом уплывать от меня по воздуху.
I snored; rolled over; and there I was in my hammock!Я захрапел, перевалился на другой бок и проснулся у себя на койке!
Now, what do you think of that dream, Flask?"Ну, так что же ты думаешь об этом сне, Фласк?
"I don't know; it seems a sort of foolish to me, tho.'"- Не знаю. Только, на мой взгляд, глупый этот сон.
"May be; may be.- Может статься, что и глупый.
But it's made a wise man of me, Flask.Да вот меня он сделал умным человеком, Фласк.
D'ye see Ahab standing there, sideways looking over the stern?Видишь, вон там стоит Ахав и глядит куда-то в сторону, за корму?
Well, the best thing you can do, Flask, is to let the old man alone; never speak to him, whatever he says.Так вот, лучшее, что мы можем сделать, это оставить старика в покое, никогда не возражать ему, что бы он ни говорил.
Halloa! What's that he shouts?Постой-ка, что это он там кричит?
Hark!"Слушай!
"Mast-head, there!- Эй, на мачтах!
Look sharp, all of ye!Хорошенько глядите, все вы!
There are whales hereabouts!В этих водах должны быть киты!
"If ye see a white one, split your lungs for him!Если увидите белого кита, кричите сколько хватит глотки!
"What do you think of that now, Flask? ain't there a small drop of something queer about that, eh?- Ну, что ты на это скажешь, Фласк? Разве нет тут малой толики непонятного, а?
A white whale-did ye mark that, man?Белый кит - слыхал?
Look ye-there's something special in the wind.Говорю тебе, в воздухе пахнет чем-то странным.
Stand by for it, Flask.Нужно быть наготове, Фласк.
Ahab has that that's bloody on his mind.У Ахава что-то опасное на уме.
But, mum; he comes this way."Но я молчу; он идет сюда.
CHAPTER 32. Cetology.Глава XXXII. ЦЕТОЛОГИЯ
Already we are boldly launched upon the deep; but soon we shall be lost in its unshored, harbourless immensities.Мы уже смело бороздим морскую пучину: пройдет немного времени, и мы затеряемся в безбрежной необъятности открытого океана.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги