| Ere that come to pass; ere the Pequod's weedy hull rolls side by side with the barnacled hulls of the leviathan; at the outset it is but well to attend to a matter almost indispensable to a thorough appreciative understanding of the more special leviathanic revelations and allusions of all sorts which are to follow. | Но прежде чем это произойдет, прежде чем закачается увитый водорослями корпус "Пекода" подле облепленной ракушками туши левиафана, еще в самом начале следует уделить пристальное внимание одному общему вопросу, выяснение которого совершенно необходимо для глубокого и всестороннего понимания тех более частных открытий, сопоставлений и ссылок, какие нам еще предстоят. |
| It is some systematized exhibition of the whale in his broad genera, that I would now fain put before you. | Я имею в виду подробную систематизацию всех родов китообразных, которую мне бы очень хотелось здесь привести. |
| Yet is it no easy task. | Но это задача нелегкая. |
| The classification of the constituents of a chaos, nothing less is here essayed. | Она равносильна попытке классифицировать составляющие мирового хаоса. |
| Listen to what the best and latest authorities have laid down. | Вот что говорят по этому поводу величайшие новейшие авторитеты. |
| "No branch of Zoology is so much involved as that which is entitled Cetology," says Captain Scoresby, A.D. 1820. | "Ни одна отрасль зоологии не является столь запутанной, как та, что именуется цетологией", -пишет капитан Скорсби, 1820 г. н. э. |
| "It is not my intention, were it in my power, to enter into the inquiry as to the true method of dividing the cetacea into groups and families.... | "В мои намерения не входит - даже если б это было мне под силу - исследование истинных способов деления китообразных на классы и семейства. |
| Utter confusion exists among the historians of this animal" (sperm whale), says Surgeon Beale, A.D. 1839. | У специалистов по этому вопросу нет ни малейшего взаимопонимания", - утверждает судовой врач Бийл, 1839 г. н. э. |
| "Unfitness to pursue our research in the unfathomable waters." | "Неприспособленность к проведению исследований на больших глубинах". |
| "Impenetrable veil covering our knowledge of the cetacea." | "Непроницаемые покровы, препятствующие нашему изучению китообразных". |
| "A field strewn with thorns." | "Поле, усеянное шипами". |
| "All these incomplete indications but serve to torture us naturalists." | "Все эти неполные данные способны только терзать душу натуралиста". |
| Thus speak of the whale, the great Cuvier, and John Hunter, and Lesson, those lights of zoology and anatomy. | Так отзываются о ките великий Кювье, Джон Хантер и Лессон, эти светила зоологии и анатомии. |
| Nevertheless, though of real knowledge there be little, yet of books there are a plenty; and so in some small degree, with cetology, or the science of whales. | Но хотя истинное знание ничтожно, количество книг велико. Так во всем, так и в цетологии, или науке о китах. |
| Many are the men, small and great, old and new, landsmen and seamen, who have at large or in little, written of the whale. | Много было людей: великих и малых, древних и современных, моряков и неморяков, которые подробно ли, мельком ли, но писали о китах. |