| He is the most gamesome and light-hearted of all the whales, making more gay foam and white water generally than any other of them. | Из всех китов это самый игривый и легконравный, всегда окруженный веселыми брызгами и белой пеной. |
| BOOK I. (FOLIO), CHAPTER V. (RAZOR-BACK).-Of this whale little is known but his name. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а V (Остроспинный кит). Об этом ките не известно почти ничего, кроме названия. |
| I have seen him at a distance off Cape Horn. | Я видел его на большом расстоянии у берегов мыса Горн. |
| Of a retiring nature, he eludes both hunters and philosophers. | Склонный к уединению, он равно избегает и охотников, и философов. |
| Though no coward, he has never yet shown any part of him but his back, which rises in a long sharp ridge. | Про него не скажешь, что он трус, но тем не менее он всегда показывает людям только спину с длинным острым хребтом. |
| Let him go. | Пусть себе плавает. |
| I know little more of him, nor does anybody else. | Мне о нем мало что известно, да и никто о нем ничего не знает. |
| BOOK I. (FOLIO), CHAPTER VI. (SULPHUR-BOTTOM).-Another retiring gentleman, with a brimstone belly, doubtless got by scraping along the Tartarian tiles in some of his profounder divings. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а VI (Желтобрюхий кит). Еще один необщительный джентльмен с брюшком цвета серы - окраска, которую он, несомненно, приобрел в результате трения о черепичную крышу ада во время наиболее глубоких своих погружений. |
| He is seldom seen; at least I have never seen him except in the remoter southern seas, and then always at too great a distance to study his countenance. | Встречается он редко; я, во всяком случае, встречал его только в далеких Южных морях, да и то всегда на таком большом расстоянии, что выражение его лица различить было невозможно. |
| He is never chased; he would run away with rope-walks of line. | На него не охотятся; он все равно удрал бы, утянув в глубину любой линь. |
| Prodigies are told of him. | А рассказывают о нем чудеса. |
| Adieu, Sulphur Bottom! | Прощай, Желтобрюхий кит! |
| I can say nothing more that is true of ye, nor can the oldest Nantucketer. | Я не смогу больше сказать о тебе ничего достоверного, да и любой старейший житель Нантакета не сумеет тут ничего прибавить. |
| Thus ends BOOK I. (FOLIO), and now begins BOOK II. (OCTAVO). | На этом кончается КНИГА I (in Folio) и начинается КНИГА II (in Octavo). |
| OCTAVOES.*-These embrace the whales of middling magnitude, among which present may be numbered:-!, the GRAMPUS; II., the BLACK FISH; III., the NARWHALE; IV., the THRASHER; V., the KILLER. | IN OCTAVO(1). Сюда входят киты средних габаритов, среди которых можно назвать: I. Серого дельфина; II. Черного дельфина; III. Нарвала; IV. Кита-убийцу; V. Рыбу-молот. |