| And it is just the same with the other parts above mentioned. | То же самое и с другими упомянутыми признаками. |
| In various sorts of whales, they form such irregular combinations; or, in the case of any one of them detached, such an irregular isolation; as utterly to defy all general methodization formed upon such a basis. | У различных китов они образуют такие замысловатые комбинации, а у отдельно взятого кита одного какого-то вида создают такое замысловатое своеобразие, что всякие попытки провести систематизацию на этой основе заведомо обречены на полную неудачу. |
| On this rock every one of the whale-naturalists has split. | Об этот камень разбивали себе головы все натуралисты-цетологи. |
| But it may possibly be conceived that, in the internal parts of the whale, in his anatomy-there, at least, we shall be able to hit the right classification. | Можно было бы, кажется, предположить, что во внутреннем строении кита, в его анатомии, там по крайней мере заключена возможность правильной классификации. |
| Nay; what thing, for example, is there in the Greenland whale's anatomy more striking than his baleen? | Но это не так. Что, например, более примечательно в анатомии гренландского кита, чем его китовый ус? |
| Yet we have seen that by his baleen it is impossible correctly to classify the Greenland whale. | Однако мы видели, что наличие китового уса не может служить основанием для определения видовых границ гренландского кита. |
| And if you descend into the bowels of the various leviathans, why there you will not find distinctions a fiftieth part as available to the systematizer as those external ones already enumerated. | А если вы углубитесь в левиафанье брюхо, так там вы не обнаружите и сотой доли тех пригодных для систематизатора данных, какие он может найти снаружи. |
| What then remains? nothing but to take hold of the whales bodily, in their entire liberal volume, and boldly sort them that way. | Что же остается? Остается только брать китов целиком, во весь рост, во всем их исполинском объеме и смело приниматься за сортировку. |
| And this is the Bibliographical system here adopted; and it is the only one that can possibly succeed, for it alone is practicable. | Именно такова принятая здесь библиографическая система - единственная, какая еще может привести к цели, поскольку она только и приложима к данному материалу. |
| To proceed. | Но я продолжаю. |
| BOOK I. (FOLIO) CHAPTER IV. (HUMP-BACK).-This whale is often seen on the northern American coast. | КНИГА I (in Folio). Г л а в а IV (Горбач). Этот кит нередко встречается у северных берегов Америки. |
| He has been frequently captured there, and towed into harbor. | Здесь его издавна били и буксировали в гавани. |
| He has a great pack on him like a peddler; or you might call him the Elephant and Castle whale. | За плечами у него, как у старых коробейников, увесистая котомка; можно также сравнить его с вывеской гостиницы "Слон и Замок". |
| At any rate, the popular name for him does not sufficiently distinguish him, since the sperm whale also has a hump though a smaller one. | В любом случае его обычное название недостаточно его определяет, так как у кашалота тоже есть горб, хотя и поменьше. |
| His oil is not very valuable. | Жир у него не очень ценный. |
| He has baleen. | Зато у него есть китовый ус. |