| "Sir!" said the mate, astonished at an order seldom or never given on ship-board except in some extraordinary case. | - Сэр, - только и проговорил в недоумении старший помощник, услышав приказ, который на борту корабля дается лишь в самых исключительных случаях. |
| "Send everybody aft," repeated Ahab. | - Все на шканцы, - повторил Ахав. |
| "Mast-heads, there! come down!" | - Эй, мачтовые! Спускайтесь вниз! |
| When the entire ship's company were assembled, and with curious and not wholly unapprehensive faces, were eyeing him, for he looked not unlike the weather horizon when a storm is coming up, Ahab, after rapidly glancing over the bulwarks, and then darting his eyes among the crew, started from his standpoint; and as though not a soul were nigh him resumed his heavy turns upon the deck. | Когда вся команда собралась и люди с опаской и любопытством стали разглядывать Ахава, грозного, точно штормовой горизонт, он, бросив быстрый взгляд за борт, а потом устремив его в сторону собравшихся, шагнул вперед и, словно перед ним не было ни живой души, возобновил свою тяжеловесную прогулку по палубе. |
| With bent head and half-slouched hat he continued to pace, unmindful of the wondering whispering among the men; till Stubb cautiously whispered to Flask, that Ahab must have summoned them there for the purpose of witnessing a pedestrian feat. | Опустив голову и надвинув на лоб шляпу, он все шагал и шагал, не слыша удивленного шепота команды, так что под конец Стабб не выдержал и шепнул Фласку, что Ахав собрал их здесь, верно, затем, чтобы сделать свидетелями нового рекорда по ходьбе. |
| But this did not last long. | Но это продолжалось недолго. |
| Vehemently pausing, he cried:- | Вот он остановился и со страстной значительностью в голосе крикнул: |
| "What do ye do when ye see a whale, men?" | - Люди! Что делаете вы, когда увидите кита? |
| "Sing out for him!" was the impulsive rejoinder from a score of clubbed voices. | - Подаем голос! - согласно откликнулись два десятка хриплых глоток. |
| "Good!" cried Ahab, with a wild approval in his tones; observing the hearty animation into which his unexpected question had so magnetically thrown them. | - Хорошо! - крикнул Ахав с дикой радостью, заметив общее одушевление, какое вызвал, словно по волшебству, его внезапный вопрос. |
| "And what do ye next, men?" | - А что потом? |
| "Lower away, and after him!" | - Спускаем вельботы и идем в погоню! |
| "And what tune is it ye pull to, men?" | - Под какую же песню вы гребете? |
| "A dead whale or a stove boat!" | - "Убитый кит или разбитый вельбот!" |
| More and more strangely and fiercely glad and approving, grew the countenance of the old man at every shout; while the mariners began to gaze curiously at each other, as if marvelling how it was that they themselves became so excited at such seemingly purposeless questions. | И с каждым возгласом все удивительнее, все неистовее становились радость и одобрение в чертах его лица; а моряки, недоумевая, поглядывали друг на друга, словно сами удивлялись, как это столь бессмысленные, казалось бы, вопросы могли привести их в такое волнение. |
| But, they were all eagerness again, as Ahab, now half-revolving in his pivot-hole, with one hand reaching high up a shroud, and tightly, almost convulsively grasping it, addressed them thus:- | И все-таки они снова, как один, подались в нетерпении вперед, когда Ахав, полуобернувшись у своего поворотного углубления, перехватив рукой повыше и что было силы судорожно уцепившись за ванты, заговорил так: |