"All ye mast-headers have before now heard me give orders about a white whale.- Мачтовые дозорные и раньше слыхали мои приказания относительно белого кита.
Look ye! d'ye see this Spanish ounce of gold?"-holding up a broad bright coin to the sun-"it is a sixteen dollar piece, men.Теперь глядите все! Видите вы эту испанскую унцию золота? - И он поднял к солнцу большую сверкающую монету. - Ей цена шестнадцать долларов.
D'ye see it?Все видят ее?
Mr. Starbuck, hand me yon top-maul."Мистер Старбек, передайте мне большой молоток.
While the mate was getting the hammer, Ahab, without speaking, was slowly rubbing the gold piece against the skirts of his jacket, as if to heighten its lustre, and without using any words was meanwhile lowly humming to himself, producing a sound so strangely muffled and inarticulate that it seemed the mechanical humming of the wheels of his vitality in him.Пока старший помощник ходил за молотком, Ахав стоял молча и не спеша тер золотую монету полой своего сюртука, словно для того, чтобы она еще ярче заблестела, и все время что-то без слов напевал себе под нос, издавая такие глухие, невнятные звуки, что казалось, это гудят в нем вертящиеся колеса жизни.
Receiving the top-maul from Starbuck, he advanced towards the main-mast with the hammer uplifted in one hand, exhibiting the gold with the other, and with a high raised voice exclaiming:Получив от Старбека молоток, он приблизился к грот-мачте и, подняв его кверху в одной руке, а другой протягивая перед собой монету, громким, пронзительным голосом воскликнул:
"Whosoever of ye raises me a white-headed whale with a wrinkled brow and a crooked jaw; whosoever of ye raises me that white-headed whale, with three holes punctured in his starboard fluke-look ye, whosoever of ye raises me that same white whale, he shall have this gold ounce, my boys!"- Тот из вас, кто первый увидит белоголового кита со сморщенным лбом и свернутой челюстью; тот из вас, кто первым даст мне знать о белоголовом ките с тремя пробоинами у хвоста по правому борту; тот из вас, говорю я, кто первый увидит белого кита, тот получит эту унцию золота, дети мои!
"Huzza! huzza!" cried the seamen, as with swinging tarpaulins they hailed the act of nailing the gold to the mast.- Ур-ра! Ур-ра! - кричали матросы, приветственно размахивая зюйдвестками, покуда Ахав прибивал монету к мачте.
"It's a white whale, I say," resumed Ahab, as he threw down the topmaul: "a white whale.- Белый Кит, говорю я, - повторил капитан, роняя на палубу молоток. - Белый Кит.
Skin your eyes for him, men; look sharp for white water; if ye see but a bubble, sing out."Глядите во все глаза, матросы. Высматривайте белую воду. Чуть только заметите хотя бы один пузырек, подавайте голос.
All this while Tashtego, Daggoo, and Queequeg had looked on with even more intense interest and surprise than the rest, and at the mention of the wrinkled brow and crooked jaw they had started as if each was separately touched by some specific recollection.Все это время Тэштиго, Дэггу и Квикег слушали его с большим вниманием и интересом, чем остальные, а теперь, при словах о сморщенном лбе и свернутой челюсти, каждый из них вздрогнул, будто пронзенный каким-то своим, отдельным воспоминанием.
"Captain Ahab," said Tashtego, "that white whale must be the same that some call Moby Dick."- Капитан Ахав, - заговорил Тэштиго, - этот Белый Кит не тот ли самый, которого называют некоторые Моби Дик?
"Moby Dick?" shouted Ahab.- Моби Дик? - вскричал Ахав.
"Do ye know the white whale then, Tash?"- Так ты, значит, знаешь этого кита, Тэш?
"Does he fan-tail a little curious, sir, before he goes down?" said the Gay-Header deliberately.- Он взмахивает на особый манер хвостом, сэр, перед тем, как уйти под воду? - спросил индеец.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги