| What say ye, men, will ye splice hands on it, now? | Что скажете вы, матросы? Готовы ли вы ударить по рукам? |
| I think ye do look brave." | С виду вы храбрые люди. |
| "Aye, aye!" shouted the harpooneers and seamen, running closer to the excited old man: | - Готовы, готовы! - подхватили гарпунщики и матросы, подавшись вперед, навстречу неистовому капитану. |
| "A sharp eye for the white whale; a sharp lance for Moby Dick!" | - Гляди в оба и бей без промаха по белому киту! |
| "God bless ye," he seemed to half sob and half shout. | - Благослови вас бог, люди! - не то рыдания, не то восторг звучали в его голосе. |
| "God bless ye, men. | - Благослови вас бог. |
| Steward! go draw the great measure of grog. | Эй, стюард! Неси сюда рому! |
| But what's this long face about, Mr. Starbuck; wilt thou not chase the white whale? art not game for Moby Dick?" | Мистер Старбек, почему омрачилось твое лицо? Или ты не согласен преследовать белого кита? Не готов померяться силами с Моби Диком? |
| "I am game for his crooked jaw, and for the jaws of Death too, Captain Ahab, if it fairly comes in the way of the business we follow; but I came here to hunt whales, not my commander's vengeance. | - Я готов померяться силами с его кривой пастью и пастью самой смерти тоже, капитан Ахав, если это понадобится для нашего промысла, но я пришел на это судно, чтобы бить китов, а не искать отмщения моему капитану. |
| How many barrels will thy vengeance yield thee even if thou gettest it, Captain Ahab? it will not fetch thee much in our Nantucket market." | Сколько бочек даст тебе твое отмщение, капитан Ахав, даже если ты его получишь? Не многого будет оно стоить на нашем нантакетском рынке. |
| "Nantucket market! | - Нантакетский рынок! |
| Hoot! | Что мне за дело до него? |
| But come closer, Starbuck; thou requirest a little lower layer. | Но подойди ко мне, Старбек, здесь надо копнуть поглубже. |
| If money's to be the measurer, man, and the accountants have computed their great counting-house the globe, by girdling it with guineas, one to every three parts of an inch; then, let me tell thee, that my vengeance will fetch a great premium HERE!" | Пусть деньги мера успеха, друг, пусть счетоводы сводят свой баланс в этой конторе - нашей планете, опоясав ее всю золотыми гинеями - по три штуки на дюйм, - все равно и тогда, говорю я тебе, и тогда отмщение принесет мне прибыль здесь! |
| "He smites his chest," whispered Stubb, "what's that for? methinks it rings most vast, but hollow." | - Он колотит себя в грудь, - шепнул Стабб. -Это еще зачем? Звук-то получается сильный, да какой-то полый. |
| "Vengeance on a dumb brute!" cried Starbuck, "that simply smote thee from blindest instinct! | - Мстить бессловесной твари! - воскликнул Старбек. - Твари, которая поразила тебя просто по слепому инстинкту! |
| Madness! | Это безумие! |
| To be enraged with a dumb thing, Captain Ahab, seems blasphemous." | Капитан Ахав, питать злобу к бессловесному существу, это богохульство. |
| "Hark ye yet again-the little lower layer. | - Опять послушай то, что лежит глубже. |
| All visible objects, man, are but as pasteboard masks. | Все видимые предметы - только картонные маски. |