| Thus we were weaving and weaving away when I started at a sound so strange, long drawn, and musically wild and unearthly, that the ball of free will dropped from my hand, and I stood gazing up at the clouds whence that voice dropped like a wing. | *** Так мы ткали и ткали, как вдруг какой-то странный звук, протяжный, нечеловеческий, дикий и певучий, заставил меня вздрогнуть, моток свободной воли выпал у меня из рук, и я уставился в облака, откуда упал, будто на крыльях, этот крик. |
| High aloft in the cross-trees was that mad Gay-Header, Tashtego. | Высоко надо мной стоял на салинге этот безумец из Гейхеда - Тэштиго. |
| His body was reaching eagerly forward, his hand stretched out like a wand, and at brief sudden intervals he continued his cries. | Устремившись вперед всем телом и, словно скипетр, простерши вдаль руку, он с короткими, внезапными перерывами тянул свой дикий вопль. |
| To be sure the same sound was that very moment perhaps being heard all over the seas, from hundreds of whalemen's look-outs perched as high in the air; but from few of those lungs could that accustomed old cry have derived such a marvellous cadence as from Tashtego the Indian's. | Надо думать, в это самое мгновение такой же крик испустили по всему морю сотни дозорных, вознесенные над палубами своих китобойцев на такую же головокружительную высоту; но мало из чьей груди мог этот древний китобойский клич вырваться с такими великолепными модуляциями, как у индейца Тэштиго. |
| As he stood hovering over you half suspended in air, so wildly and eagerly peering towards the horizon, you would have thought him some prophet or seer beholding the shadows of Fate, and by those wild cries announcing their coming. | Краснокожий страж как бы парил над нами в воздухе, с такой неистовой жадностью вглядываясь в горизонт, что казалось, это некий пророк или провидец, узревший тени Судьбы и своими дикими воплями возглашающий их приближение. |
| "There she blows! there! there! there! she blows! she blows!" | - Фонтан на горизонте! Вон, вон! Фонтан на горизонте! Фонтан! |
| "Where-away?" | - Где, где? |
| "On the lee-beam, about two miles off! a school of them!" | - Справа на траверзе, милях в двух отсюда! Целое стадо! |
| Instantly all was commotion. | В тот же миг все пришло в движение. |
| The Sperm Whale blows as a clock ticks, with the same undeviating and reliable uniformity. | Кашалот пускает фонтаны с такой же надежной размерностью, с какой тикают часы. |
| And thereby whalemen distinguish this fish from other tribes of his genus. | И по этому признаку китоловы отличают эту рыбу от других представителей ее рода. |
| "There go flukes!" was now the cry from Tashtego; and the whales disappeared. | - Хвосты показывают! - снова раздался голос Тэштиго; киты скрылись под водой. |
| "Quick, steward!" cried Ahab. | - Живей, стюард! - вскричал Ахав. |
| "Time! time!" | - Время! |
| Dough-Boy hurried below, glanced at the watch, and reported the exact minute to Ahab. | Пончик кубарем скатился вниз, взглянул на часы и с точностью до одной минуты сообщил Ахаву время. |
| The ship was now kept away from the wind, and she went gently rolling before it. | Корабль между тем был приведен к ветру и теперь спокойно покачивался на волнах. |
| Tashtego reporting that the whales had gone down heading to leeward, we confidently looked to see them again directly in advance of our bows. | Тэштиго дал знать, что киты ушли под воду, держа курс по ветру, так что мы твердо рассчитывали увидеть их теперь прямо по носу. |