Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, we lifted up our eyes as the dawn came on.Наступил рассвет, и мы, промокшие до костей и дрожащие от холода, не чаявшие снова увидеть судно или вельбот, подняли головы.
The mist still spread over the sea, the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat.Туман еще висел над морем, на днище шлюпки валялся разбитый выгоревший фонарь.
Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm.И вдруг Квикег вскочил, приставив ладонь к уху. Мы все услышали слабый скрип снастей и мачт, словно заглушавшийся прежде штормом.
The sound came nearer and nearer; the thick mists were dimly parted by a huge, vague form.Звук все ближе и ближе; густой туман раздался перед смутно проступавшими, огромными, неясными очертаниями.
Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, bearing right down upon us within a distance of not much more than its length.Перепуганные, мы едва успели попрыгать в воду, как обозначившийся наконец в тумане корабль устремился на наш вельбот и подмял его под себя.
Floating on the waves we saw the abandoned boat, as for one instant it tossed and gaped beneath the ship's bows like a chip at the base of a cataract; and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern.Раскачиваясь на волнах, мы видели, как покинутая нами шлюпка какое-то мгновение плясала и трепетала под форштевнем корабля, словно щепка у подножия водопада, потом огромный киль перекатился через нее, и она исчезла, чтоб вновь очутиться на поверхности беспорядочной грудой обломков за кормой.
Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board.Мы снова подплыли к ней, швыряемые волнами о доски, и наконец были подобраны и благополучно подняты на борт.
Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time.Другие вельботы успели, видя приближение шквала, перерубить лини гарпунов и вовремя вернуться на корабль.
The ship had given us up, but was still cruising, if haply it might light upon some token of our perishing,-an oar or a lance pole.Нас на судне уже считали погибшими, но на прежний курс еще не легли в надежде, что, быть может, удастся наткнуться на месте нашей гибели на какие-нибудь вещественные доказательства - вроде весла или рукоятки от остроги.
CHAPTER 49. The Hyena.Глава XLIX. ГИЕНА
There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke, though the wit thereof he but dimly discerns, and more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own.В этом странном и запутанном деле, которое зовется жизнью, бывают такие непонятные моменты и обстоятельства, когда вся вселенная представляется человеку одной большой злой шуткой, хотя, что в этой шутке остроумного, он понимает весьма смутно и имеет более чем достаточно оснований подозревать, что осмеянным оказывается не кто иной, как он сам.
However, nothing dispirits, and nothing seems worth while disputing.И тем не менее он не падает духом и не пускается в препирательства.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги