| Wet, drenched through, and shivering cold, despairing of ship or boat, we lifted up our eyes as the dawn came on. | Наступил рассвет, и мы, промокшие до костей и дрожащие от холода, не чаявшие снова увидеть судно или вельбот, подняли головы. |
| The mist still spread over the sea, the empty lantern lay crushed in the bottom of the boat. | Туман еще висел над морем, на днище шлюпки валялся разбитый выгоревший фонарь. |
| Suddenly Queequeg started to his feet, hollowing his hand to his ear. We all heard a faint creaking, as of ropes and yards hitherto muffled by the storm. | И вдруг Квикег вскочил, приставив ладонь к уху. Мы все услышали слабый скрип снастей и мачт, словно заглушавшийся прежде штормом. |
| The sound came nearer and nearer; the thick mists were dimly parted by a huge, vague form. | Звук все ближе и ближе; густой туман раздался перед смутно проступавшими, огромными, неясными очертаниями. |
| Affrighted, we all sprang into the sea as the ship at last loomed into view, bearing right down upon us within a distance of not much more than its length. | Перепуганные, мы едва успели попрыгать в воду, как обозначившийся наконец в тумане корабль устремился на наш вельбот и подмял его под себя. |
| Floating on the waves we saw the abandoned boat, as for one instant it tossed and gaped beneath the ship's bows like a chip at the base of a cataract; and then the vast hull rolled over it, and it was seen no more till it came up weltering astern. | Раскачиваясь на волнах, мы видели, как покинутая нами шлюпка какое-то мгновение плясала и трепетала под форштевнем корабля, словно щепка у подножия водопада, потом огромный киль перекатился через нее, и она исчезла, чтоб вновь очутиться на поверхности беспорядочной грудой обломков за кормой. |
| Again we swam for it, were dashed against it by the seas, and were at last taken up and safely landed on board. | Мы снова подплыли к ней, швыряемые волнами о доски, и наконец были подобраны и благополучно подняты на борт. |
| Ere the squall came close to, the other boats had cut loose from their fish and returned to the ship in good time. | Другие вельботы успели, видя приближение шквала, перерубить лини гарпунов и вовремя вернуться на корабль. |
| The ship had given us up, but was still cruising, if haply it might light upon some token of our perishing,-an oar or a lance pole. | Нас на судне уже считали погибшими, но на прежний курс еще не легли в надежде, что, быть может, удастся наткнуться на месте нашей гибели на какие-нибудь вещественные доказательства - вроде весла или рукоятки от остроги. |
| CHAPTER 49. The Hyena. | Глава XLIX. ГИЕНА |
| There are certain queer times and occasions in this strange mixed affair we call life when a man takes this whole universe for a vast practical joke, though the wit thereof he but dimly discerns, and more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own. | В этом странном и запутанном деле, которое зовется жизнью, бывают такие непонятные моменты и обстоятельства, когда вся вселенная представляется человеку одной большой злой шуткой, хотя, что в этой шутке остроумного, он понимает весьма смутно и имеет более чем достаточно оснований подозревать, что осмеянным оказывается не кто иной, как он сам. |
| However, nothing dispirits, and nothing seems worth while disputing. | И тем не менее он не падает духом и не пускается в препирательства. |