This was the fourth time in my nautical life that I had done the same thing.Уже в четвертый раз за свою мореплавательскую жизнь принимался я за то же занятие.
After the ceremony was concluded upon the present occasion, I felt all the easier; a stone was rolled away from my heart.И опять, проделав всю церемонию, почувствовал облегчение; у меня камень с сердца свалился.
Besides, all the days I should now live would be as good as the days that Lazarus lived after his resurrection; a supplementary clean gain of so many months or weeks as the case might be.Кроме того, все дни, какие я еще проживу, будут для меня теперь подобны дням, прожитым Лазарем после воскрешения: добавочный чистый доход в столько-то дней и столько-то недель.
I survived myself; my death and burial were locked up in my chest.Я пережил сам себя, пережил собственную смерть, мой смертный час и мое погребение заперты у меня в сундуке.
I looked round me tranquilly and contentedly, like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug family vault.Я оглядывался вокруг спокойно и удовлетворенно, словно мирное привидение с чистой совестью, сидящее за решеткой уютной семейной усыпальницы.
Now then, thought I, unconsciously rolling up the sleeves of my frock, here goes for a cool, collected dive at death and destruction, and the devil fetch the hindmost.Ну вот, думал я, бессознательно закатывая рукава куртки, а теперь подать мне сюда эту самую смерть и погибель; я спокоен, я готов померяться с ней силами, и пусть катится к черту слабейший.
CHAPTER 50. Ahab's Boat and Crew. Fedallah.Глава L. ВЕЛЬБОТ АХАВА И ЕГО ЭКИПАЖ. ФЕДАЛЛА
"Who would have thought it, Flask!" cried Stubb; "if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe.- Подумать только, Фласк! - воскликнул Стабб.- Если бы у меня была всего одна нога, меня бы в лодку калачом не заманили, разве только вот чтобы заткнуть в днище пробоину деревянной пяткой.
Oh! he's a wonderful old man!"А погляди на нашего старика!
"I don't think it so strange, after all, on that account," said Flask.- А по-моему, ничего тут уж такого особенного нет, - сказал Фласк.
"If his leg were off at the hip, now, it would be a different thing.- Вот если бы у него нога была отхвачена по бедро, тогда другое дело.
That would disable him; but he has one knee, and good part of the other left, you know."Тогда бы это было ему не под силу. А то у него одно колено цело, да и от другого тоже немалая доля осталась.
"I don't know that, my little man; I never yet saw him kneel."- Насчет колен не знаю, дружок, я пока еще не видел, как он становится на колени. ***
Among whale-wise people it has often been argued whether, considering the paramount importance of his life to the success of the voyage, it is right for a whaling captain to jeopardize that life in the active perils of the chase.Среди китопромышленников многократно возникали разногласия по вопросу о том, следует ли капитану, чья жизнь имеет столь огромное значение для благополучного исхода плавания, подвергать эту самую жизнь всем опасностям погони на вельботе.
So Tamerlane's soldiers often argued with tears in their eyes, whether that invaluable life of his ought to be carried into the thickest of the fight.Точно так же и воины Тамерлана нередко спорили между собой со слезами на глазах, надо ли нести его столь бесценную жизнь в самую гущу битвы.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги