| This was the fourth time in my nautical life that I had done the same thing. | Уже в четвертый раз за свою мореплавательскую жизнь принимался я за то же занятие. |
| After the ceremony was concluded upon the present occasion, I felt all the easier; a stone was rolled away from my heart. | И опять, проделав всю церемонию, почувствовал облегчение; у меня камень с сердца свалился. |
| Besides, all the days I should now live would be as good as the days that Lazarus lived after his resurrection; a supplementary clean gain of so many months or weeks as the case might be. | Кроме того, все дни, какие я еще проживу, будут для меня теперь подобны дням, прожитым Лазарем после воскрешения: добавочный чистый доход в столько-то дней и столько-то недель. |
| I survived myself; my death and burial were locked up in my chest. | Я пережил сам себя, пережил собственную смерть, мой смертный час и мое погребение заперты у меня в сундуке. |
| I looked round me tranquilly and contentedly, like a quiet ghost with a clean conscience sitting inside the bars of a snug family vault. | Я оглядывался вокруг спокойно и удовлетворенно, словно мирное привидение с чистой совестью, сидящее за решеткой уютной семейной усыпальницы. |
| Now then, thought I, unconsciously rolling up the sleeves of my frock, here goes for a cool, collected dive at death and destruction, and the devil fetch the hindmost. | Ну вот, думал я, бессознательно закатывая рукава куртки, а теперь подать мне сюда эту самую смерть и погибель; я спокоен, я готов померяться с ней силами, и пусть катится к черту слабейший. |
| CHAPTER 50. Ahab's Boat and Crew. Fedallah. | Глава L. ВЕЛЬБОТ АХАВА И ЕГО ЭКИПАЖ. ФЕДАЛЛА |
| "Who would have thought it, Flask!" cried Stubb; "if I had but one leg you would not catch me in a boat, unless maybe to stop the plug-hole with my timber toe. | - Подумать только, Фласк! - воскликнул Стабб.- Если бы у меня была всего одна нога, меня бы в лодку калачом не заманили, разве только вот чтобы заткнуть в днище пробоину деревянной пяткой. |
| Oh! he's a wonderful old man!" | А погляди на нашего старика! |
| "I don't think it so strange, after all, on that account," said Flask. | - А по-моему, ничего тут уж такого особенного нет, - сказал Фласк. |
| "If his leg were off at the hip, now, it would be a different thing. | - Вот если бы у него нога была отхвачена по бедро, тогда другое дело. |
| That would disable him; but he has one knee, and good part of the other left, you know." | Тогда бы это было ему не под силу. А то у него одно колено цело, да и от другого тоже немалая доля осталась. |
| "I don't know that, my little man; I never yet saw him kneel." | - Насчет колен не знаю, дружок, я пока еще не видел, как он становится на колени. *** |
| Among whale-wise people it has often been argued whether, considering the paramount importance of his life to the success of the voyage, it is right for a whaling captain to jeopardize that life in the active perils of the chase. | Среди китопромышленников многократно возникали разногласия по вопросу о том, следует ли капитану, чья жизнь имеет столь огромное значение для благополучного исхода плавания, подвергать эту самую жизнь всем опасностям погони на вельботе. |
| So Tamerlane's soldiers often argued with tears in their eyes, whether that invaluable life of his ought to be carried into the thickest of the fight. | Точно так же и воины Тамерлана нередко спорили между собой со слезами на глазах, надо ли нести его столь бесценную жизнь в самую гущу битвы. |