He bolts down all events, all creeds, and beliefs, and persuasions, all hard things visible and invisible, never mind how knobby; as an ostrich of potent digestion gobbles down bullets and gun flints.Он готов проглотить все происходящее, все религии, верования и убеждения, все тяготы, видимые и невидимые, как бы сучковаты и узловаты они ни были, подобно страусу, которому превосходное пищеварение позволяет заглатывать пули и ружейные кремни.
And as for small difficulties and worryings, prospects of sudden disaster, peril of life and limb; all these, and death itself, seem to him only sly, good-natured hits, and jolly punches in the side bestowed by the unseen and unaccountable old joker.А что до мелких трудностей и забот, что до предстоящих катастроф, гибельных опасностей и увечий - все это, включая саму смерть, для него лишь легкие, добродушные пинки и дружеские тычки в бок, которыми угощает его незримый, непостижимый старый шутник.
That odd sort of wayward mood I am speaking of, comes over a man only in some time of extreme tribulation; it comes in the very midst of his earnestness, so that what just before might have seemed to him a thing most momentous, now seems but a part of the general joke.Такое редкостное, необыкновенное состояние духа охватывает человека лишь в минуты величайших несчастий; оно приходит к нему в самый разгар его глубоких и мрачных переживаний, и то, что мгновение назад казалось преисполненным величайшего значения, теперь представляется лишь частью одной вселенской шутки.
There is nothing like the perils of whaling to breed this free and easy sort of genial, desperado philosophy; and with it I now regarded this whole voyage of the Pequod, and the great White Whale its object.И ничто так не благоприятствует этой игривой и легковесной бесшабашной философии отчаяния, как смертельные опасности китобойного промысла. Именно в этом настроении рассматривал я теперь все плавание "Пекода" и его цель - великого Белого Кита.
"Queequeg," said I, when they had dragged me, the last man, to the deck, and I was still shaking myself in my jacket to fling off the water;- Квикег, - проговорил я, когда меня последним втащили на палубу, где я напрасно старался стряхнуть с себя воду.
"Queequeg, my fine friend, does this sort of thing often happen?"- Квикег, дружище, неужели такие вещи случаются часто?
Without much emotion, though soaked through just like me, he gave me to understand that such things did often happen.Вымокший не менее моего, он, однако, без особых эмоций дал мне понять, что такие вещи действительно случаются часто.
"Mr. Stubb," said I, turning to that worthy, who, buttoned up in his oil-jacket, was now calmly smoking his pipe in the rain; "Mr. Stubb, I think I have heard you say that of all whalemen you ever met, our chief mate, Mr. Starbuck, is by far the most careful and prudent.- Мистер Стабб, - обратился я к этому достойному джентльмену, который стоял под дождем, застегнутый на все пуговицы в своей клеенчатой куртке, и преспокойно курил трубку,- мистер Стабб, по-моему, я слышал однажды, как вы говорили, что из всех встречавшихся вам китобоев наш старший помощник, мистер Старбек, самый осторожный и благоразумный.
I suppose then, that going plump on a flying whale with your sail set in a foggy squall is the height of a whaleman's discretion?"В таком случае бросок под парусом в туман и шквал прямо на плывущего кита должен быть верхом китобойного благоразумия?
"Certain.- А как же?
I've lowered for whales from a leaking ship in a gale off Cape Horn."Мне случалось спускать вельбот во время шторма у мыса Горн, да еще с судна, в котором была течь.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги