| "Mr. Flask," said I, turning to little King-Post, who was standing close by; "you are experienced in these things, and I am not. | - Мистер Фласк, - обратился я к коротышке Водорезу, который стоял поблизости, - вы человек бывалый и опытный, а я нет. |
| Will you tell me whether it is an unalterable law in this fishery, Mr. Flask, for an oarsman to break his own back pulling himself back-foremost into death's jaws?" | Не скажете ли вы мне, мистер Фласк, неужели непреложный закон промысла предписывает, чтобы гребцы надрывали себе спины, гребя навстречу своей погибели и непременно спиной же к ней повернувшись? |
| "Can't you twist that smaller?" said Flask. | - Ну, ну, нельзя ли не так пышно? - сказал Фласк. |
| "Yes, that's the law. | - Да, таков закон. |
| I should like to see a boat's crew backing water up to a whale face foremost. | Хотелось бы мне взглянуть на команду, идущую на кита кормой, лицом к киту. |
| Ha, ha! the whale would give them squint for squint, mind that!" | Ха, ха. Да уж кит на них тогда так взглянет, будьте уверены! |
| Here then, from three impartial witnesses, I had a deliberate statement of the entire case. | Так от трех беспристрастных свидетелей я получил сведения, полностью освещающие данный случай. |
| Considering, therefore, that squalls and capsizings in the water and consequent bivouacks on the deep, were matters of common occurrence in this kind of life; considering that at the superlatively critical instant of going on to the whale I must resign my life into the hands of him who steered the boat-oftentimes a fellow who at that very moment is in his impetuousness upon the point of scuttling the craft with his own frantic stampings; considering that the particular disaster to our own particular boat was chiefly to be imputed to Starbuck's driving on to his whale almost in the teeth of a squall, and considering that Starbuck, notwithstanding, was famous for his great heedfulness in the fishery; considering that I belonged to this uncommonly prudent Starbuck's boat; and finally considering in what a devil's chase I was implicated, touching the White Whale: taking all things together, I say, I thought I might as well go below and make a rough draft of my will. | И потому, принимая во внимание то обстоятельство, что шквалы, опрокидывающие вельботы, и последующие за ними ночевки в открытом море являются вполне заурядными событиями в промысловой жизни; что в наивысший критический момент атаки на кита я обязан вверять свою жизнь тому, кто сидит за рулем, - подчас человеку, потерявшему в этот миг голову и готовому от возбуждения собственными каблуками проломить днище лодки; принимая во внимание, что приключившееся с нашим вельботом несчастье произошло главным образом из-за того, что Старбек гнал на кита в самый шквал; и принимая во внимание, что Старбек, при всем том, славился своей осторожностью на промысле; принимая во внимание, что я состоял в команде этого необычайно благоразумного Старбека; и принимая во внимание, наконец, в какую дьявольскую свистопляску я попал из-за Белого Кита, - принимая во внимание, говорю я, все вышеизложенное, недурно было бы, подумал я, спуститься в кубрик и набросать начерно мое завещание. |
| "Queequeg," said I, "come along, you shall be my lawyer, executor, and legatee." | - Квикег, - сказал я, - пошли. Ты будешь моим поверенным, моим душеприказчиком и моим наследником. |
| It may seem strange that of all men sailors should be tinkering at their last wills and testaments, but there are no people in the world more fond of that diversion. | Может показаться странным, что из всех людей именно моряки так любят возиться со своими завещаниями и последними волеизъявлениями, однако никто другой на свете не питает такой склонности к этой забаве. |