| "Some ten days after the French ships sailed, the whale-boat arrived, and the captain was forced to enlist some of the more civilized Tahitians, who had been somewhat used to the sea. | Спустя десять дней после отплытия французских судов прибыл вельбот, и капитан завербовал несколько более или менее цивилизованных таитян, которые немного знали морское дело. |
| Chartering a small native schooner, he returned with them to his vessel; and finding all right there, again resumed his cruisings. | Зафрахтовав небольшую местную шхуну, он возвратился на ней к своему судну и, обнаружив, что там все благополучно, продолжал плавание. |
| "Where Steelkilt now is, gentlemen, none know; but upon the island of Nantucket, the widow of Radney still turns to the sea which refuses to give up its dead; still in dreams sees the awful white whale that destroyed him. | Где сейчас Стилкилт, джентльмены, никто не знает, а на острове Нантакет вдова Рэдни все глядит на море, которое не возвращает мертвецов, все видит во сне страшного Белого Кита, который погубил ее мужа. *** |
| "'Are you through?' said Don Sebastian, quietly. | - Вы кончили? - тихо спросил дон Себастьян. |
| "'I am, Don.' | - Да, дон. |
| "'Then I entreat you, tell me if to the best of your own convictions, this your story is in substance really true? | - Тогда, умоляю вас, скажите мне по правде: действительно ли все так и произошло, как вы сейчас рассказали? |
| It is so passing wonderful! | Это кажется совершенно невероятным! |
| Did you get it from an unquestionable source? | Из надежного ли источника узнали вы эту историю? |
| Bear with me if I seem to press.' | Простите мне мою настойчивость. |
| "'Also bear with all of us, sir sailor; for we all join in Don Sebastian's suit,' cried the company, with exceeding interest. | - Простите и нас, сэр мореход, но мы все присоединяемся к просьбе дона Себастьяна, -закричали и остальные, не скрывая жадного любопытства. |
| "'Is there a copy of the Holy Evangelists in the Golden Inn, gentlemen?' | - Найдется ли в Золотой гостинице святое Евангелие, джентльмены? |
| "'Nay,' said Don Sebastian; 'but I know a worthy priest near by, who will quickly procure one for me. | - Нет, - сказал дон Себастьян. - Но я знаю достойного патера поблизости, он не заставит меня ждать, если я обращусь к нему. |
| I go for it; but are you well advised? this may grow too serious.' | Я пойду за Евангелием. Но хорошо ли вы подумали? Это может обернуться очень серьезно для вас. |
| "'Will you be so good as to bring the priest also, Don?' | - Могу я попросить вас привести также и патера, дон? |
| "'Though there are no Auto-da-Fe's in Lima now,' said one of the company to another; 'I fear our sailor friend runs risk of the archiepiscopacy. | - Хотя в Лиме сейчас и не бывает аутодафе, -сказал один из присутствовавших другому, -боюсь все же, как бы нашему другу моряку не пришлось иметь дело с отцами-епископами. |
| Let us withdraw more out of the moonlight. | Луна светит так ярко, давайте лучше спрячемся в тень. |
| I see no need of this.' | Не знаю, зачем это было нужно... |
| "'Excuse me for running after you, Don Sebastian; but may I also beg that you will be particular in procuring the largest sized Evangelists you can.' | - Простите, что я побежал за вами, дон Себастьян. Могу я также настоятельно просить вас взять самое большое Евангелие, какое там будет? *** |