The Brahmins maintain that in the almost endless sculptures of that immemorial pagoda, all the trades and pursuits, every conceivable avocation of man, were prefigured ages before any of them actually came into being.Брамины утверждают, что в бессчетных статуях, заключенных в этой древней пагоде, запечатлены все занятия, все ремесла, все мыслимые профессии человека, нашедшие там свое отражение за целые столетия до того, как они действительно появились на земле.
No wonder then, that in some sort our noble profession of whaling should have been there shadowed forth.Неудивительно поэтому, что и наш благородный китобойный промысел был там предугадан.
The Hindoo whale referred to, occurs in a separate department of the wall, depicting the incarnation of Vishnu in the form of leviathan, learnedly known as the Matse Avatar.Индуистского кита, о котором идет у нас речь, можно встретить там на отдельном участке стены, где воспроизводится сцена воплощения Вишну в образе левиафана, ученое имя которого Матсья-Аватар.
But though this sculpture is half man and half whale, so as only to give the tail of the latter, yet that small section of him is all wrong.Однако, несмотря на то что изваяние представляет собой наполовину человека, а наполовину кита, так что от последнего там имеется только хвост, все-таки даже и этот небольшой его отрезок изображен совершенно неправильно.
It looks more like the tapering tail of an anaconda, than the broad palms of the true whale's majestic flukes.Он, скорее, похож на сужающийся хвост анаконды, чем на широкие лопасти величественных китовых плавников.
But go to the old Galleries, and look now at a great Christian painter's portrait of this fish; for he succeeds no better than the antediluvian Hindoo.Но пройдитесь по старинным галереям и поглядите на портрет этой рыбы, принадлежащий кисти великого христианского живописца; последний достиг не большего, чем допотопные индуисты.
It is Guido's picture of Perseus rescuing Andromeda from the sea-monster or whale.Я говорю о картине Гвидо, на которой Персей спасает Андромеду от морского чудовища, или кита.
Where did Guido get the model of such a strange creature as that?Где, интересно, взял Гвидо образец для подобного немыслимого создания?
Nor does Hogarth, in painting the same scene in his ownДа и Хогарт, живописуя ту же сцену в своем
"Perseus Descending," make out one whit better."Нисхождении Персея", оказался ничуть не лучше.
The huge corpulence of that Hogarthian monster undulates on the surface, scarcely drawing one inch of water.Г рандиозная туша Хогартова чудовища с осадкой едва ли в один дюйм покачивается целиком на поверхности моря.
It has a sort of howdah on its back, and its distended tusked mouth into which the billows are rolling, might be taken for the Traitors' Gate leading from the Thames by water into the Tower.На спине у нее нечто вроде слоновьего седла с балдахином, а широко разинутая клыкастая пасть, куда катятся морские валы, с успехом могла бы сойти за Ворота Предателей, которые ведут от Темзы в Тауэр.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги