| Stop dat dam smackin' ob de lips! | Кончайте, к черту, чмокать губами! |
| Massa Stubb say dat you can fill your dam bellies up to de hatchings, but by Gor! you must stop dat dam racket!" | Машша Штабб шкажал, можете к чертям набивать себе брюхо хоть до шамых иллюминаторов, да только, ей-богу, нельжя же уштраивать такую чертову швалку |
| "Cook," here interposed Stubb, accompanying the word with a sudden slap on the shoulder,-"Cook! why, damn your eyes, you mustn't swear that way when you're preaching. | - Кок, - смешался Стабб, сопровождая свои слова внезапным толчком старику в плечо. -Кок! послушай, черт подери, разве можно столько чертыхаться, когда проповедуешь? |
| That's no way to convert sinners, cook!" | Так не обращают грешников, кок! |
| "Who dat? | - Кого, кого! |
| Den preach to him yourself," sullenly turning to go. | Этим, как его, грешникам проповедуйте лучше шами, - и он с мрачным видом отвернулся от борта. |
| "No, cook; go on, go on." | - Да нет, кок, давай, давай дальше. |
| "Well, den, Belubed fellow-critters:"- | - Ну, вот. Вожлюбленные братья... |
| "Right!" exclaimed Stubb, approvingly, "coax 'em to it; try that," and Fleece continued. | - Здорово! - похвалил его Стабб. - Лаской надо, уговором. Может, тогда подействует. Овчина продолжал: |
| "Do you is all sharks, and by natur wery woracious, yet I zay to you, fellow-critters, dat dat woraciousness-'top dat dam slappin' ob de tail! | - Хотя вы вше акулы и по натуре очень прожорливы, я вам вше-таки, братья, шкажу так, обжорство - это... а ну, перештаньте, черт подери, бить хвоштами! |
| How you tink to hear, spose you keep up such a dam slappin' and bitin' dare?" | Ражве вы тут шможете ушлышать хоть шлово, ей-богу, ешли будете так бить хвоштами и подымать грыжню? |
| "Cook," cried Stubb, collaring him, "I won't have that swearing. | - Кок, - крикнул Стабб, хватая его за шиворот, -не смей божиться! |
| Talk to 'em gentlemanly." | Разговаривай с ними по-благородному. |
| Once more the sermon proceeded. | Проповедь продолжалась: |
| "Your woraciousness, fellow-critters, I don't blame ye so much for; dat is natur, and can't be helped; but to gobern dat wicked natur, dat is de pint. | - Жа обжорство, братья, я ваш шлишком не виню: это у ваш от природы, и тут уже ничего не шделаешь; но вы должны подчинять шебе швою природу, вот в чем шоль. |
| You is sharks, sartin; but if you gobern de shark in you, why den you be angel; for all angel is not'ing more dan de shark well goberned. | Яшное дело, вы - акулы, но победите акул в шебе, да вы тогда шражу штанете ангелами, ибо вшякий ангел - это вшего лишь побежденная как шледует акула. |
| Now, look here, bred'ren, just try wonst to be cibil, a helping yourselbs from dat whale. | Вы только попробуйте, шобратья один раж вешти шебя прилично жа едой. |
| Don't be tearin' de blubber out your neighbour's mout, I say. | Не рвите шало ижо рта у ближнего, шлышите? |
| Is not one shark dood right as toder to dat whale? | Ражве одна акула имеет меньше прав на этого кита, чем другая? |