| Like those mystic rocks, too, the mystic-marked whale remains undecipherable. | Подобно этим загадочным камням, загадочно расписанный кит по сей день остается нерасшифрованным. |
| This allusion to the Indian rocks reminds me of another thing. | Кстати, эти индейские скалы напоминают мне еще кое о чем. |
| Besides all the other phenomena which the exterior of the Sperm Whale presents, he not seldom displays the back, and more especially his flanks, effaced in great part of the regular linear appearance, by reason of numerous rude scratches, altogether of an irregular, random aspect. | Помимо всех прочих чудес, являемых кашалотом, мы нередко видим, что на спине и в особенности на боках у него прямолинейная штриховка скрыта под многочисленными глубокими царапинами самых неправильных и случайных очертаний. |
| I should say that those New England rocks on the sea-coast, which Agassiz imagines to bear the marks of violent scraping contact with vast floating icebergs-I should say, that those rocks must not a little resemble the Sperm Whale in this particular. | Мне думается, прибрежные скалы Новой Англии, которые, как полагает Агассис, носят на себе следы столкновений с огромными плавучими айсбергами, мне думается, скалы сильно похожи в этом отношении на кашалотов. |
| It also seems to me that such scratches in the whale are probably made by hostile contact with other whales; for I have most remarked them in the large, full-grown bulls of the species. | Я предполагаю также, что кит получает царапины в результате боевых столкновений с другими китами, ибо чаще всего я замечаю их у больших взрослых самцов. |
| A word or two more concerning this matter of the skin or blubber of the whale. | Еще несколько слов о коже, вернее, жировой оболочке китов. |
| It has already been said, that it is stript from him in long pieces, called blanket-pieces. | Я уже говорил, что ее сдирают с китовой туши длинными полосами, которые называются "попонами". |
| Like most sea-terms, this one is very happy and significant. | Как и большинство морских словечек, это название очень меткое и удачное. |
| For the whale is indeed wrapt up in his blubber as in a real blanket or counterpane; or, still better, an Indian poncho slipt over his head, and skirting his extremity. | Потому что жировой слой действительно окутывает кита, будто попона или одеяло, или, еще точнее, будто индейское пончо, надетое через голову и доходящее до хвоста. |
| It is by reason of this cosy blanketing of his body, that the whale is enabled to keep himself comfortable in all weathers, in all seas, times, and tides. | Именно благодаря этой теплой попоне кит превосходно себя чувствует при любой погоде, под любыми широтами, в любое время дня и года. |
| What would become of a Greenland whale, say, in those shuddering, icy seas of the North, if unsupplied with his cosy surtout? | Что сталось бы, скажем, с гренландским китом в студеных, льдистых морях севера, не будь на нем его теплого сюртука? |
| True, other fish are found exceedingly brisk in those Hyperborean waters; but these, be it observed, are your cold-blooded, lungless fish, whose very bellies are refrigerators; creatures, that warm themselves under the lee of an iceberg, as a traveller in winter would bask before an inn fire; whereas, like man, the whale has lungs and warm blood. | Правда, есть и другие рыбы в этих гиперборейских водах, и притом весьма бойкие; но то все, заметим, рыбы холоднокровные, не имеющие легких, рыбы, у которых не брюхо, а просто холодильник; существа, способные греться подле айсберга, как греется путник в гостинице у камина; в то время как кит, подобно человеку, имеет легкие и горячую кровь. |
| Freeze his blood, and he dies. | Если кровь у него замерзнет, он погибает. |