| There's your law of precedents; there's your utility of traditions; there's the story of your obstinate survival of old beliefs never bottomed on the earth, and now not even hovering in the air! | Вот вам ваши хваленые прецеденты, вот вам польза традиций, вот вам все эти живучие предания, никаких у них нет корней в земле, они даже, как говорится, и в воздухе не висят. |
| There's orthodoxy! | Вот она, ортодоксальность! |
| Thus, while in life the great whale's body may have been a real terror to his foes, in his death his ghost becomes a powerless panic to a world. | Так вот и получается, что при жизни тело кита всерьез устрашает врагов, а после смерти дух его порождает в мире необычайный страх и панику. |
| Are you a believer in ghosts, my friend? | А ты, мой друг, веришь в духов? |
| There are other ghosts than the Cock-Lane one, and far deeper men than Doctor Johnson who believe in them. | Ведь духи есть не только на Кок-Лейн, и люди куда посерьезнее доктора Джонсона верят в их существование. |
| CHAPTER 70. The Sphynx. | Глава LXX. СФИНКС |
| It should not have been omitted that previous to completely stripping the body of the leviathan, he was beheaded. | Необходимо упомянуть, что еще до свежевания левиафана обезглавливают. |
| Now, the beheading of the Sperm Whale is a scientific anatomical feat, upon which experienced whale surgeons very much pride themselves: and not without reason. | Отделение головы кашалота - это научный анатомический подвиг, которым весьма гордятся опытные китовые хирурги, и не без основания. |
| Consider that the whale has nothing that can properly be called a neck; on the contrary, where his head and body seem to join, there, in that very place, is the thickest part of him. | Заметьте себе, что у кита нет ничего похожего на шею; напротив, в том месте, где как будто бы соединяются его голова и туловище, именно тут-то и находится самая толстая часть туши. |
| Remember, also, that the surgeon must operate from above, some eight or ten feet intervening between him and his subject, and that subject almost hidden in a discoloured, rolling, and oftentimes tumultuous and bursting sea. | Возьмите также в соображение, что нашему хирургу приходится проводить операцию сверху, с высоты восьми, а то и десяти футов, отделяющих его от пациента, причем этот пациент почти скрыт под мутными волнами, нередко весьма сильными и норовистыми. |
| Bear in mind, too, that under these untoward circumstances he has to cut many feet deep in the flesh; and in that subterraneous manner, without so much as getting one single peep into the ever-contracting gash thus made, he must skilfully steer clear of all adjacent, interdicted parts, and exactly divide the spine at a critical point hard by its insertion into the skull. | Учтите, кроме того, что в этих, крайне неблагоприятных, условиях он должен сделать в туше отверстие глубиной в несколько футов, и так, вслепую, как при подземных работах, не взглянув в это отверстие, готовое каждую секунду снова стянуться, он должен, искусно минуя все прилежащие запретные участки, отделить спинной хребет в той единственной точке, где тот уходит в череп. |
| Do you not marvel, then, at Stubb's boast, that he demanded but ten minutes to behead a sperm whale? | Не достойна ли поэтому всяческого изумления Стаббова похвальба, будто он за десять минут может обезглавить любого кашалота? |
| When first severed, the head is dropped astern and held there by a cable till the body is stripped. | Отделенная голова оставляется на тросе за кормой, пока не будет освежевано туловище. |
| That done, if it belong to a small whale it is hoisted on deck to be deliberately disposed of. | После этого, если кит был небольшой, голову поднимают на палубу и разделывают самым тщательным образом. |