Where unrecorded names and navies rust, and untold hopes and anchors rot; where in her murderous hold this frigate earth is ballasted with bones of millions of the drowned; there, in that awful water-land, there was thy most familiar home.Там, где, канув, гниют в безвестности имена и флотилии, где похоронены несбывшиеся надежды и заржавленные якоря; в смертоносном трюме фрегата "Земля", где лежат балластом кости миллионов утопленников, там, в этой зловещей водной стране, твой родной дом.
Thou hast been where bell or diver never went; hast slept by many a sailor's side, where sleepless mothers would give their lives to lay them down.Ты плавала там, где не побывал ни один ныряльщик, ни подводный колокол; ты забывалась сном подле моряков, чьи потерявшие сон матери ценою жизни своей купили бы у тебя это право.
Thou saw'st the locked lovers when leaping from their flaming ship; heart to heart they sank beneath the exulting wave; true to each other, when heaven seemed false to them.Ты видела, как любовники, не разжимая объятий, бросались в море с горящего корабля и, уста к устам, сердце к сердцу, скрывались в бушующей пучине, верные друг другу, когда само небо изменило им.
Thou saw'st the murdered mate when tossed by pirates from the midnight deck; for hours he fell into the deeper midnight of the insatiate maw; and his murderers still sailed on unharmed-while swift lightnings shivered the neighboring ship that would have borne a righteous husband to outstretched, longing arms.Ты видела, как полетел за борт труп капитана, зарубленного в полночь пиратами; много часов подряд погружался он в ненасытную бездну, которая еще чернее полночи; а убийцы его, невредимые, уплывали все дальше и дальше - и быстрые белые молнии пробегали по кораблю, который должен был доставить верного супруга в нетерпеливые, нежные объятия.
O head! thou hast seen enough to split the planets and make an infidel of Abraham, and not one syllable is thine!"О голова! ты повидала довольно, чтобы раздробить планеты и Авраама сделать безбожником, но ни словом не хочешь обмолвиться ты!"
"Sail ho!" cried a triumphant voice from the main-mast-head.- Парус на горизонте! - раздался с грот-мачты ликующий возглас.
"Aye?- Вот как?
Well, now, that's cheering," cried Ahab, suddenly erecting himself, while whole thunder-clouds swept aside from his brow.Что ж, это приятная новость, - воскликнул Ахав, внезапно выпрямившись, и грозовые тучи схлынули с его чела.
"That lively cry upon this deadly calm might almost convert a better man.-Where away?"- Право же, этот живой голос среди мертвого штиля мог бы обратить к добру того, кто еще не погиб душою... Где?
"Three points on the starboard bow, sir, and bringing down her breeze to us!- Три румба справа по борту, сэр. Идет на нас на своем ветре!
"Better and better, man.- Еще того лучше, друг.
Would now St. Paul would come along that way, and to my breezelessness bring his breeze!Что, если это сам апостол Павел идет сюда, чтобы принести с собой ветер в мое безветрие!
O Nature, and O soul of man! how far beyond all utterance are your linked analogies! not the smallest atom stirs or lives on matter, but has its cunning duplicate in mind."О природа, о душа человеческая! сколь несказанно многое связывает вас; каждый мельчайший атом природной материи имеет свой двойник в душе.
CHAPTER 71. The Jeroboam's Story.Глава LXXI. ИСТОРИЯ "ИЕРОВОАМА"
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги