| He clutched it in an instant, seized the boat-knife, and impaling the letter on it, sent it thus loaded back into the ship. | В то же мгновение он поднял со дна шлюпки большой нож, наколол на него письмо и с этим грузом запустил его обратно на корабль. |
| It fell at Ahab's feet. | Нож упал к ногам Ахава. |
| Then Gabriel shrieked out to his comrades to give way with their oars, and in that manner the mutinous boat rapidly shot away from the Pequod. | А Гавриил визгливым голосом приказал своим товарищам навалиться на весла, и взбунтовавшаяся шлюпка стремглав понеслась прочь от "Пекода". |
| As, after this interlude, the seamen resumed their work upon the jacket of the whale, many strange things were hinted in reference to this wild affair. | Когда матросы после перерыва возобновили работу над китовой попоной, много туманных догадок было высказано по поводу этого дикого случая. |
| CHAPTER 72. The Monkey-Rope. | Глава LXXII. "ОБЕЗЬЯНИЙ ПОВОДОК" |
| In the tumultuous business of cutting-in and attending to a whale, there is much running backwards and forwards among the crew. | При шумной и хлопотливой разделке китовой туши матросам без конца приходится бегать взад и вперед. |
| Now hands are wanted here, and then again hands are wanted there. | То нужны люди здесь, то всех зовут туда. |
| There is no staying in any one place; for at one and the same time everything has to be done everywhere. | Никто не стоит на месте, потому что в одно и то же время всюду есть какие-то дела. |
| It is much the same with him who endeavors the description of the scene. | Точно так же вынужден метаться и человек, который вздумает описывать эту сцену. |
| We must now retrace our way a little. | Мы теперь должны немного отступить в своем повествовании. |
| It was mentioned that upon first breaking ground in the whale's back, the blubber-hook was inserted into the original hole there cut by the spades of the mates. | Как уже упоминалось, первую брешь в китовой спине, куда затем вставляется гак, вырубают фленшерными лопатами помощники капитана. |
| But how did so clumsy and weighty a mass as that same hook get fixed in that hole? | Но каким образом этот тяжелый громоздкий гак там закрепляется? |
| It was inserted there by my particular friend Queequeg, whose duty it was, as harpooneer, to descend upon the monster's back for the special purpose referred to. | Его вставил туда мой закадычный друг Квикег, который, выполняя свои гарпунерские обязанности, должен был вылезти с этой целью на спину чудовищу. |
| But in very many cases, circumstances require that the harpooneer shall remain on the whale till the whole tensing or stripping operation is concluded. | Очень часто обстоятельства требуют, чтобы гарпунер оставался на китовой туше в продолжение всего того времени, пока идет свежевание или фленшеровка. |
| The whale, be it observed, lies almost entirely submerged, excepting the immediate parts operated upon. | Следует отметить, что кит при этом почти полностью погружен в воду, за исключением того участка, где в данный момент идет работа. |
| So down there, some ten feet below the level of the deck, the poor harpooneer flounders about, half on the whale and half in the water, as the vast mass revolves like a tread-mill beneath him. | И вот несчастный гарпунщик должен барахтаться внизу, футах в десяти ниже уровня палубы, то на ките, то прямо в волнах, покуда огромная туша вертится под ним наподобие мельничного вала. |