And yet still further pondering-while I jerked him now and then from between the whale and ship, which would threaten to jam him-still further pondering, I say, I saw that this situation of mine was the precise situation of every mortal that breathes; only, in most cases, he, one way or other, has this Siamese connexion with a plurality of other mortals.И все-таки, развивая дальше свои мысли и при этом время от времени вытягивая Квикега на веревке из воды, когда он оказывался между китом и бортом корабля под угрозой быть расплющенным на месте, - развивая дальше свои мысли, говорю я, я понял, что положение, в каком я сейчас находился, ничем не отличается от положения всякого смертного во всякое время; только в большинстве случаев сиамские узы так или иначе связывают человека с несколькими смертными зараз.
If your banker breaks, you snap; if your apothecary by mistake sends you poison in your pills, you die.Если разорился банкир - ты банкрот; если твой аптекарь по оплошности прислал тебе ядовитые пилюли - ты мертв.
True, you may say that, by exceeding caution, you may possibly escape these and the multitudinous other evil chances of life.Правда, вы можете мне возразить, что всех этих и бесчисленное множество им подобных несчастий можно в жизни избегнуть, проявляя чрезвычайную осмотрительность.
But handle Queequeg's monkey-rope heedfully as I would, sometimes he jerked it so, that I came very near sliding overboard.Но как бы осторожно ни обращался я с Квикеговой веревкой, он иной раз дергал ее с такой силой, что я едва не вылетал за борт.
Nor could I possibly forget that, do what I would, I only had the management of one end of it.* *The monkey-rope is found in all whalers; but it was only in the Pequod that the monkey and his holder were ever tied together. This improvement upon the original usage was introduced by no less a man than Stubb, in order to afford the imperilled harpooneer the strongest possible guarantee for the faithfulness and vigilance of his monkey-rope holder.К тому же я, конечно, все время помнил, что, лезь я хоть из кожи вон, в моем распоряжении только один конец веревки(1).
I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship-where he would occasionally fall, from the incessant rolling and swaying of both.Выше я упомянул, что мне часто приходилось подтягивать беднягу Квикега на веревке, когда он время от времени из-за кручения и качки соскальзывал в воду и оказывался между китом и кораблем.
But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to.Но угрожающая ему опасность быть раздавленным была не единственная.
Unappalled by the massacre made upon them during the night, the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass-the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive.Акулы, неустрашимые, несмотря на ночную бойню, властно привлекаемые теперь только хлынувшей из туши кровью, - эти осатаневшие твари снова вились вокруг, точно пчелы в улье.
And right in among those sharks was Queequeg; who often pushed them aside with his floundering feet.И прямо среди акул стоял теперь Квикег, он даже отпихивал их иной раз в толчее ногой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги