| And yet still further pondering-while I jerked him now and then from between the whale and ship, which would threaten to jam him-still further pondering, I say, I saw that this situation of mine was the precise situation of every mortal that breathes; only, in most cases, he, one way or other, has this Siamese connexion with a plurality of other mortals. | И все-таки, развивая дальше свои мысли и при этом время от времени вытягивая Квикега на веревке из воды, когда он оказывался между китом и бортом корабля под угрозой быть расплющенным на месте, - развивая дальше свои мысли, говорю я, я понял, что положение, в каком я сейчас находился, ничем не отличается от положения всякого смертного во всякое время; только в большинстве случаев сиамские узы так или иначе связывают человека с несколькими смертными зараз. |
| If your banker breaks, you snap; if your apothecary by mistake sends you poison in your pills, you die. | Если разорился банкир - ты банкрот; если твой аптекарь по оплошности прислал тебе ядовитые пилюли - ты мертв. |
| True, you may say that, by exceeding caution, you may possibly escape these and the multitudinous other evil chances of life. | Правда, вы можете мне возразить, что всех этих и бесчисленное множество им подобных несчастий можно в жизни избегнуть, проявляя чрезвычайную осмотрительность. |
| But handle Queequeg's monkey-rope heedfully as I would, sometimes he jerked it so, that I came very near sliding overboard. | Но как бы осторожно ни обращался я с Квикеговой веревкой, он иной раз дергал ее с такой силой, что я едва не вылетал за борт. |
| Nor could I possibly forget that, do what I would, I only had the management of one end of it.* *The monkey-rope is found in all whalers; but it was only in the Pequod that the monkey and his holder were ever tied together. This improvement upon the original usage was introduced by no less a man than Stubb, in order to afford the imperilled harpooneer the strongest possible guarantee for the faithfulness and vigilance of his monkey-rope holder. | К тому же я, конечно, все время помнил, что, лезь я хоть из кожи вон, в моем распоряжении только один конец веревки(1). |
| I have hinted that I would often jerk poor Queequeg from between the whale and the ship-where he would occasionally fall, from the incessant rolling and swaying of both. | Выше я упомянул, что мне часто приходилось подтягивать беднягу Квикега на веревке, когда он время от времени из-за кручения и качки соскальзывал в воду и оказывался между китом и кораблем. |
| But this was not the only jamming jeopardy he was exposed to. | Но угрожающая ему опасность быть раздавленным была не единственная. |
| Unappalled by the massacre made upon them during the night, the sharks now freshly and more keenly allured by the before pent blood which began to flow from the carcass-the rabid creatures swarmed round it like bees in a beehive. | Акулы, неустрашимые, несмотря на ночную бойню, властно привлекаемые теперь только хлынувшей из туши кровью, - эти осатаневшие твари снова вились вокруг, точно пчелы в улье. |
| And right in among those sharks was Queequeg; who often pushed them aside with his floundering feet. | И прямо среди акул стоял теперь Квикег, он даже отпихивал их иной раз в толчее ногой. |