| On the occasion in question, Queequeg figured in the Highland costume-a shirt and socks-in which to my eyes, at least, he appeared to uncommon advantage; and no one had a better chance to observe him, as will presently be seen. | Квикег в этот раз был в костюме шотландских горцев - то есть в одной рубахе и в носках, -который, на мой взгляд, по крайней мере, очень ему шел; а ни у кого, как сейчас убедится читатель, не было лучшей возможности рассмотреть его, чем у меня. |
| Being the savage's bowsman, that is, the person who pulled the bow-oar in his boat (the second one from forward), it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble upon the dead whale's back. | Поскольку я сидел с моим дикарем в одном вельботе, работая позади него вторым от носа веслом, в мои веселые обязанности входило также помогать ему теперь, когда он выполняет свой замысловатый танец на спине кита. |
| You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord. | Все, наверное, видели, как итальянец-шарманщик водит на длинном поводке пляшущую мартышку. |
| Just so, from the ship's steep side, did I hold Queequeg down there in the sea, by what is technically called in the fishery a monkey-rope, attached to a strong strip of canvas belted round his waist. | Точно так же и я с крутого корабельного борта водил Квикега среди волн на так называемом "обезьяньем поводке", который прикреплен был к его тугому парусиновому поясу. |
| It was a humorously perilous business for both of us. | Это было опасное дельце для нас обоих! |
| For, before we proceed further, it must be said that the monkey-rope was fast at both ends; fast to Queequeg's broad canvas belt, and fast to my narrow leather one. | Ибо - это необходимо заметить, прежде чем мы пойдем дальше, - "обезьяний поводок" был прикреплен с обоих концов: к широкому парусиновому поясу Квикега и к моему узкому кожаному. |
| So that for better or for worse, we two, for the time, were wedded; and should poor Queequeg sink to rise no more, then both usage and honour demanded, that instead of cutting the cord, it should drag me down in his wake. | Так что мы с ним были повенчаны на это время и неразлучны, что бы там ни случилось; и если бы бедняга Квикег утонул, обычай и честь требовали, чтобы я не перерезал веревку, а позволил бы ей увлечь меня за ним в морскую глубь. |
| So, then, an elongated Siamese ligature united us. | Словом, мы с ним были точно сиамские близнецы на расстоянии. |
| Queequeg was my own inseparable twin brother; nor could I any way get rid of the dangerous liabilities which the hempen bond entailed. | Квикег был мне кровным, неотторжимым братом, и мне уж никак было не отделаться от опасных родственных обязанностей, порожденных наличием пеньковых братских уз. |
| So strongly and metaphysically did I conceive of my situation then, that while earnestly watching his motions, I seemed distinctly to perceive that my own individuality was now merged in a joint stock company of two; that my free will had received a mortal wound; and that another's mistake or misfortune might plunge innocent me into unmerited disaster and death. | Я так остро, так по-философски осознавал тогда свое положение, что, задумчиво следя за его действиями, начал отчетливо понимать, что моя собственная личность растворилась в акционерном обществе из двух партнеров, что моей свободной воле нанесен смертельный удар и что просчет или неудача другого могут обречь меня, безвинного, на незаслуженные беды и погибель. |
| Therefore, I saw that here was a sort of interregnum in Providence; for its even-handed equity never could have so gross an injustice. | Это, я считаю, плод междуцарствия в Провидении; ведь не могло же его неподкупное беспристрастие сознательно пойти на столь вопиющую несправедливость. |