On the occasion in question, Queequeg figured in the Highland costume-a shirt and socks-in which to my eyes, at least, he appeared to uncommon advantage; and no one had a better chance to observe him, as will presently be seen.Квикег в этот раз был в костюме шотландских горцев - то есть в одной рубахе и в носках, -который, на мой взгляд, по крайней мере, очень ему шел; а ни у кого, как сейчас убедится читатель, не было лучшей возможности рассмотреть его, чем у меня.
Being the savage's bowsman, that is, the person who pulled the bow-oar in his boat (the second one from forward), it was my cheerful duty to attend upon him while taking that hard-scrabble scramble upon the dead whale's back.Поскольку я сидел с моим дикарем в одном вельботе, работая позади него вторым от носа веслом, в мои веселые обязанности входило также помогать ему теперь, когда он выполняет свой замысловатый танец на спине кита.
You have seen Italian organ-boys holding a dancing-ape by a long cord.Все, наверное, видели, как итальянец-шарманщик водит на длинном поводке пляшущую мартышку.
Just so, from the ship's steep side, did I hold Queequeg down there in the sea, by what is technically called in the fishery a monkey-rope, attached to a strong strip of canvas belted round his waist.Точно так же и я с крутого корабельного борта водил Квикега среди волн на так называемом "обезьяньем поводке", который прикреплен был к его тугому парусиновому поясу.
It was a humorously perilous business for both of us.Это было опасное дельце для нас обоих!
For, before we proceed further, it must be said that the monkey-rope was fast at both ends; fast to Queequeg's broad canvas belt, and fast to my narrow leather one.Ибо - это необходимо заметить, прежде чем мы пойдем дальше, - "обезьяний поводок" был прикреплен с обоих концов: к широкому парусиновому поясу Квикега и к моему узкому кожаному.
So that for better or for worse, we two, for the time, were wedded; and should poor Queequeg sink to rise no more, then both usage and honour demanded, that instead of cutting the cord, it should drag me down in his wake.Так что мы с ним были повенчаны на это время и неразлучны, что бы там ни случилось; и если бы бедняга Квикег утонул, обычай и честь требовали, чтобы я не перерезал веревку, а позволил бы ей увлечь меня за ним в морскую глубь.
So, then, an elongated Siamese ligature united us.Словом, мы с ним были точно сиамские близнецы на расстоянии.
Queequeg was my own inseparable twin brother; nor could I any way get rid of the dangerous liabilities which the hempen bond entailed.Квикег был мне кровным, неотторжимым братом, и мне уж никак было не отделаться от опасных родственных обязанностей, порожденных наличием пеньковых братских уз.
So strongly and metaphysically did I conceive of my situation then, that while earnestly watching his motions, I seemed distinctly to perceive that my own individuality was now merged in a joint stock company of two; that my free will had received a mortal wound; and that another's mistake or misfortune might plunge innocent me into unmerited disaster and death.Я так остро, так по-философски осознавал тогда свое положение, что, задумчиво следя за его действиями, начал отчетливо понимать, что моя собственная личность растворилась в акционерном обществе из двух партнеров, что моей свободной воле нанесен смертельный удар и что просчет или неудача другого могут обречь меня, безвинного, на незаслуженные беды и погибель.
Therefore, I saw that here was a sort of interregnum in Providence; for its even-handed equity never could have so gross an injustice.Это, я считаю, плод междуцарствия в Провидении; ведь не могло же его неподкупное беспристрастие сознательно пойти на столь вопиющую несправедливость.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги