| But courage! there is good cheer in store for you, Queequeg. | Но смелей! тебя ожидает радость, мой Квикег. |
| For now, as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side; the steward advances, and with a benevolent, consolatory glance hands him-what? | И вот, когда обессилевший дикарь с посиневшими губами и красными глазами вскарабкался наконец по цепям на палубу и стоит у поручней, весь мокрый и дрожащий, к нему приближается стюард и с ласковым сердобольным видом подает ему... что? |
| Some hot Cognac? | Горячего грогу? |
| No! hands him, ye gods! hands him a cup of tepid ginger and water! | Как бы не так! Он подает ему, о боги! подает кружку тепловатой, разбавленной имбирной водички! |
| "Ginger? Do I smell ginger?" suspiciously asked Stubb, coming near. | - Что это, имбирем пахнет? - подозрительно принюхиваясь, спрашивает подоспевший Стабб. |
| "Yes, this must be ginger," peering into the as yet untasted cup. | - Да, это имбирь, - и он заглядывает в кружку. |
| Then standing as if incredulous for a while, he calmly walked towards the astonished steward slowly saying, | Потом, постояв секунду в недоумении, не спеша подходит к стюарду и медленно говорит: |
| "Ginger? ginger? and will you have the goodness to tell me, Mr. Dough-Boy, where lies the virtue of ginger? | - Гм, имбирная водица, а? А не будете ли вы настолько любезны, мистер Пончик, чтобы сказать мне, в чем достоинства имбирной водицы? |
| Ginger! is ginger the sort of fuel you use, Dough-boy, to kindle a fire in this shivering cannibal? | Имбирная водица! Разве имбирь подходящее топливо, Пончик, чтобы разводить огонь в этом лязгающем зубами каннибале? |
| Ginger!-what the devil is ginger? Sea-coal? firewood?-lucifer matches?-tinder?-gunpowder?-what the devil is ginger, I say, that you offer this cup to our poor Queequeg here." | Имбирь! Что это такое, черт побери, имбирь? -уголь? - дрова? - спички? - трут? - порох? -что такое имбирь, я спрашиваю, чтобы ты сейчас давал его в кружке нашему Квикегу? |
| "There is some sneaking Temperance Society movement about this business," he suddenly added, now approaching Starbuck, who had just come from forward. | - Это все мутит воду исподтишка какое-то общество трезвенности, - внезапно заключил он, обращаясь к Старбеку, который только что подошел с бака. |
| "Will you look at that kannakin, sir; smell of it, if you please." | - Поглядите-ка, сэр, на эту бурду; вы только понюхайте, чем она пахнет. |
| Then watching the mate's countenance, he added, "The steward, Mr. Starbuck, had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg, there, this instant off the whale. | - И, следя за лицом старшего помощника, добавил: - А стюард, мистер Старбек, имел наглость предложить этот лимонад, эту микстуру Квикегу, который только что работал на ките. |
| Is the steward an apothecary, sir? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man?" | Может быть, сэр, он у нас аптекарь, а не стюард? И позволю себе спросить, сэр, подходящее ли это средство, чтобы оживлять утопленников? |
| "I trust not," said Starbuck, "it is poor stuff enough." | - Ну нет, - проговорил Старбек, - питье никудышное. |