But courage! there is good cheer in store for you, Queequeg.Но смелей! тебя ожидает радость, мой Квикег.
For now, as with blue lips and blood-shot eyes the exhausted savage at last climbs up the chains and stands all dripping and involuntarily trembling over the side; the steward advances, and with a benevolent, consolatory glance hands him-what?И вот, когда обессилевший дикарь с посиневшими губами и красными глазами вскарабкался наконец по цепям на палубу и стоит у поручней, весь мокрый и дрожащий, к нему приближается стюард и с ласковым сердобольным видом подает ему... что?
Some hot Cognac?Горячего грогу?
No! hands him, ye gods! hands him a cup of tepid ginger and water!Как бы не так! Он подает ему, о боги! подает кружку тепловатой, разбавленной имбирной водички!
"Ginger? Do I smell ginger?" suspiciously asked Stubb, coming near.- Что это, имбирем пахнет? - подозрительно принюхиваясь, спрашивает подоспевший Стабб.
"Yes, this must be ginger," peering into the as yet untasted cup.- Да, это имбирь, - и он заглядывает в кружку.
Then standing as if incredulous for a while, he calmly walked towards the astonished steward slowly saying,Потом, постояв секунду в недоумении, не спеша подходит к стюарду и медленно говорит:
"Ginger? ginger? and will you have the goodness to tell me, Mr. Dough-Boy, where lies the virtue of ginger?- Гм, имбирная водица, а? А не будете ли вы настолько любезны, мистер Пончик, чтобы сказать мне, в чем достоинства имбирной водицы?
Ginger! is ginger the sort of fuel you use, Dough-boy, to kindle a fire in this shivering cannibal?Имбирная водица! Разве имбирь подходящее топливо, Пончик, чтобы разводить огонь в этом лязгающем зубами каннибале?
Ginger!-what the devil is ginger? Sea-coal? firewood?-lucifer matches?-tinder?-gunpowder?-what the devil is ginger, I say, that you offer this cup to our poor Queequeg here."Имбирь! Что это такое, черт побери, имбирь? -уголь? - дрова? - спички? - трут? - порох? -что такое имбирь, я спрашиваю, чтобы ты сейчас давал его в кружке нашему Квикегу?
"There is some sneaking Temperance Society movement about this business," he suddenly added, now approaching Starbuck, who had just come from forward.- Это все мутит воду исподтишка какое-то общество трезвенности, - внезапно заключил он, обращаясь к Старбеку, который только что подошел с бака.
"Will you look at that kannakin, sir; smell of it, if you please."- Поглядите-ка, сэр, на эту бурду; вы только понюхайте, чем она пахнет.
Then watching the mate's countenance, he added, "The steward, Mr. Starbuck, had the face to offer that calomel and jalap to Queequeg, there, this instant off the whale.- И, следя за лицом старшего помощника, добавил: - А стюард, мистер Старбек, имел наглость предложить этот лимонад, эту микстуру Квикегу, который только что работал на ките.
Is the steward an apothecary, sir? and may I ask whether this is the sort of bitters by which he blows back the life into a half-drowned man?"Может быть, сэр, он у нас аптекарь, а не стюард? И позволю себе спросить, сэр, подходящее ли это средство, чтобы оживлять утопленников?
"I trust not," said Starbuck, "it is poor stuff enough."- Ну нет, - проговорил Старбек, - питье никудышное.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги