"Aye, aye, steward," cried Stubb, "we'll teach you to drug a harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye?- Вот видишь, стюард, - воскликнул Стабб, -мы тебя научим, чем отпаивать наших гарпунщиков; тут твои лекарские снадобья не нужны, или, может, ты нас отравить замыслил, а?
You have got out insurances on our lives and want to murder us all, and pocket the proceeds, do ye?"Выправил на нас страховые полисы, а теперь хочешь нас уморить и прикарманить премии, так, что ли?
"It was not me," cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub-so she called it."- А я при чем? - жалобно возразил Пончик. - Это тетушка Харита принесла имбирь на корабль; она наказала, чтоб я никогда не давал гарпунщикам спиртного, а только эту имбирную настойку - так она ее называла.
"Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better.- Имбирную настойку, а? Вот я покажу тебе настойку, негодяй! А ну, получай и лети в буфетную, принесешь чего-нибудь получше.
I hope I do no wrong, Mr. Starbuck.Я, кажется, не сделал ничего дурного, мистер Старбек.
It is the captain's orders-grog for the harpooneer on a whale."Ведь капитан приказал: грог для гарпунера, который работает на ките.
"Enough," replied Starbuck, "only don't hit him again, but-"- Ладно, - сказал Старбек, - только не бейте его больше и...
"Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel.- Э, да я больно не бью, когда замахиваюсь, если только замахиваюсь не на кита или на что-нибудь вроде того, а этот парень, он ровно мышь.
What were you about saying, sir?"Но вы что-то хотели сказать, сэр?
"Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself."- Лучше ступайте с ним вниз и возьмите что нужно.
When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other.Когда Стабб снова поднялся на палубу, в одной руке он держал черную флягу, а в другой нечто вроде чайницы.
The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves.В первой был крепкий брэнди, и ее вручили Квикегу; вторая заключала дар тетушки Хариты и была безвозмездно отдана волнам.
CHAPTER 73. Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk Over Him.Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ
It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale's prodigious head hanging to the Pequod's side.Не следует забывать о том, что все это время на борту у "Пекода" болтается гигантская кашалотова голова.
But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it.Однако ей придется повисеть там еще некоторое время, покуда мы сумеем к ней вернуться.
For the present other matters press, and the best we can do now for the head, is to pray heaven the tackles may hold.Сейчас у нас иные неотложные дела, и единственное, что мы можем сделать насчет головы, это молить небеса, чтобы выдержали тали.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги