| "Aye, aye, steward," cried Stubb, "we'll teach you to drug a harpooneer; none of your apothecary's medicine here; you want to poison us, do ye? | - Вот видишь, стюард, - воскликнул Стабб, -мы тебя научим, чем отпаивать наших гарпунщиков; тут твои лекарские снадобья не нужны, или, может, ты нас отравить замыслил, а? |
| You have got out insurances on our lives and want to murder us all, and pocket the proceeds, do ye?" | Выправил на нас страховые полисы, а теперь хочешь нас уморить и прикарманить премии, так, что ли? |
| "It was not me," cried Dough-Boy, "it was Aunt Charity that brought the ginger on board; and bade me never give the harpooneers any spirits, but only this ginger-jub-so she called it." | - А я при чем? - жалобно возразил Пончик. - Это тетушка Харита принесла имбирь на корабль; она наказала, чтоб я никогда не давал гарпунщикам спиртного, а только эту имбирную настойку - так она ее называла. |
| "Ginger-jub! you gingerly rascal! take that! and run along with ye to the lockers, and get something better. | - Имбирную настойку, а? Вот я покажу тебе настойку, негодяй! А ну, получай и лети в буфетную, принесешь чего-нибудь получше. |
| I hope I do no wrong, Mr. Starbuck. | Я, кажется, не сделал ничего дурного, мистер Старбек. |
| It is the captain's orders-grog for the harpooneer on a whale." | Ведь капитан приказал: грог для гарпунера, который работает на ките. |
| "Enough," replied Starbuck, "only don't hit him again, but-" | - Ладно, - сказал Старбек, - только не бейте его больше и... |
| "Oh, I never hurt when I hit, except when I hit a whale or something of that sort; and this fellow's a weazel. | - Э, да я больно не бью, когда замахиваюсь, если только замахиваюсь не на кита или на что-нибудь вроде того, а этот парень, он ровно мышь. |
| What were you about saying, sir?" | Но вы что-то хотели сказать, сэр? |
| "Only this: go down with him, and get what thou wantest thyself." | - Лучше ступайте с ним вниз и возьмите что нужно. |
| When Stubb reappeared, he came with a dark flask in one hand, and a sort of tea-caddy in the other. | Когда Стабб снова поднялся на палубу, в одной руке он держал черную флягу, а в другой нечто вроде чайницы. |
| The first contained strong spirits, and was handed to Queequeg; the second was Aunt Charity's gift, and that was freely given to the waves. | В первой был крепкий брэнди, и ее вручили Квикегу; вторая заключала дар тетушки Хариты и была безвозмездно отдана волнам. |
| CHAPTER 73. Stubb and Flask Kill a Right Whale; and Then Have a Talk Over Him. | Глава LXXIII. СТАББ И ФЛАСК УБИВАЮТ НАСТОЯЩЕГО КИТА, А ЗАТЕМ ВЕДУТ МЕЖДУ СОБОЙ БЕСЕДУ |
| It must be borne in mind that all this time we have a Sperm Whale's prodigious head hanging to the Pequod's side. | Не следует забывать о том, что все это время на борту у "Пекода" болтается гигантская кашалотова голова. |
| But we must let it continue hanging there a while till we can get a chance to attend to it. | Однако ей придется повисеть там еще некоторое время, покуда мы сумеем к ней вернуться. |
| For the present other matters press, and the best we can do now for the head, is to pray heaven the tackles may hold. | Сейчас у нас иные неотложные дела, и единственное, что мы можем сделать насчет головы, это молить небеса, чтобы выдержали тали. |