| But I sometimes think he'll charm the ship to no good at last. | Только боюсь я, как бы он не заговорил наш корабль до полной негодности. |
| I don't half like that chap, Stubb. | Не по душе мне этот молодчик, Стабб. |
| Did you ever notice how that tusk of his is a sort of carved into a snake's head, Stubb?" | Замечал ты, Стабб, как у него клык торчит, будто в змеиную голову вставленный? |
| "Sink him! | - Да чтоб ему потонуть! |
| I never look at him at all; but if ever I get a chance of a dark night, and he standing hard by the bulwarks, and no one by; look down there, Flask"-pointing into the sea with a peculiar motion of both hands-" Aye, will I! | Я на него и не смотрю никогда; но дай только мне срок... Как-нибудь темной ночью, - если он будет стоять у борта и если по соседству никого не будет, уж я тогда, Фласк, посмотришь, - и он многозначительно указал обеими руками в глубину. - Вот, помяни мое слово! |
| Flask, I take that Fedallah to be the devil in disguise. | Знаешь, Фласк, сдается мне, что Федалла -переодетый дьявол. |
| Do you believe that cock and bull story about his having been stowed away on board ship? | Ты веришь в эти бабушкины сказки, будто он был запрятан в трюме судна? |
| He's the devil, I say. | Говорю тебе, он дьявол. |
| The reason why you don't see his tail, is because he tucks it up out of sight; he carries it coiled away in his pocket, I guess. | А хвост мы не видим просто потому, что он его прячет; он его, наверно, свертывает в бухту и носит в кармане. |
| Blast him! now that I think of it, he's always wanting oakum to stuff into the toes of his boots." | Чтоб ему лопнуть! Вспомни-ка, ведь он все время требует пакли, чтобы насовать в носы своих сапог. |
| "He sleeps in his boots, don't he? | - Он и спит, не снимая сапог, верно? |
| He hasn't got any hammock; but I've seen him lay of nights in a coil of rigging." | У него и койки даже нет, но я много раз видел, как он ночью лежит на бухте каната. |
| "No doubt, and it's because of his cursed tail; he coils it down, do ye see, in the eye of the rigging." | - Ясное дело, это все из-за своего проклятого хвоста; он, должно быть, тогда раскручивает его и опускает в середину бухты. |
| "What's the old man have so much to do with him for?" | - И что только за дела у него со стариком? |
| "Striking up a swap or a bargain, I suppose." | - Между ними, верно, будет договор какой или сделка. |
| "Bargain?-about what?" | - Сделка? О чем бы это? |
| "Why, do ye see, the old man is hard bent after that White Whale, and the devil there is trying to come round him, and get him to swap away his silver watch, or his soul, or something of that sort, and then he'll surrender Moby Dick." | - Ну а как же, нашему старику во что бы то ни стало подавай Белого Кита, вот дьявол и обхаживает его, хочет сделку с ним заключить: если он согласится отдать серебряные часы или душу, или там еще что-нибудь, тогда этот ему Моби Дика выдаст. |
| "Pooh! Stubb, you are skylarking; how can Fedallah do that?" | - Ну, знаешь, Стабб, это уж ты хватил, да как же это Федалла его уговорит? |
| "I don't know, Flask, but the devil is a curious chap, and a wicked one, I tell ye. | - Уж не знаю, Фласк, да только дьявол, он парень хитрый, да и злобный. |