| Why, they say as how he went a sauntering into the old flag-ship once, switching his tail about devilish easy and gentlemanlike, and inquiring if the old governor was at home. | Знаешь, рассказывают, приходит он один раз на старый флагман джентльмен джентльменом, помахивает себе хвостом, будто так и надо, и спрашивает, у себя ли старый адмирал. |
| Well, he was at home, and asked the devil what he wanted. | Ну, адмирал у себя был, вот он и спрашивает дьявола, что, мол, вам нужно. |
| The devil, switching his hoofs, up and says, | Дьявол копытом шаркнул и говорит: |
| ' I want John.' | "Мне нужен Джон". - |
| 'What for?' says the old governor. | "Зачем?" - спрашивает адмирал. |
| 'What business is that of yours,' says the devil, getting mad,-'I want to use him.' | А дьявол как заорет на него: "А вам какое дело? Нужен он мне, и дело с концом!" - |
| 'Take him,' says the governor-and by the Lord, Flask, if the devil didn't give John the Asiatic cholera before he got through with him, I'll eat this whale in one mouthful. | "Берите", - говорит адмирал. И вот ей-богу, Фласк, пусть я проглочу этого кита в один присест, если бедняга Джон и оглянуться не успел, а уж дьявол наградил его азиатской холерой. |
| But look sharp-ain't you all ready there? | Однако постой, вы вроде уже там кончили? |
| Well, then, pull ahead, and let's get the whale alongside." | Тогда пошли, потащим его и пришвартуем к борту. |
| "I think I remember some such story as you were telling," said Flask, when at last the two boats were slowly advancing with their burden towards the ship, "but I can't remember where." | - Я, помнится мне, слышал когда-то эту историю, что ты мне сейчас рассказал, - заметил Фласк, когда оба вельбота с трудом поволокли наконец свой груз к судну. - А вот где - не припомню. |
| "Three Spaniards? | - Может, в "Трех испанцах"? |
| Adventures of those three bloody-minded soladoes? Did ye read it there, Flask? I guess ye did?" | Ты, верно, читал о приключениях этих кровавых убийц, а? |
| "No: never saw such a book; heard of it, though. | - Нет, и в глаза никогда этой книги не видел, хотя слыхать слыхал, это верно. |
| But now, tell me, Stubb, do you suppose that that devil you was speaking of just now, was the same you say is now on board the Pequod?" | Но ты мне лучше вот что скажи, Стабб: ты думаешь, тот дьявол, о котором ты сейчас рассказывал, и тот, который, ты говоришь, у нас на "Пекоде", - это один и тот же? |
| "Am I the same man that helped kill this whale? | - А я и тот человек, который помогал тебе забить этого кита, - не одно и то же? |
| Doesn't the devil live for ever; who ever heard that the devil was dead? | Разве дьявол не вечно живет? Слыхал ли кто, чтобы дьявол умер? |
| Did you ever see any parson a wearing mourning for the devil? | Ты когда-нибудь видел священника, который бы носил по дьяволу траур? |
| And if the devil has a latch-key to get into the admiral's cabin, don't you suppose he can crawl into a porthole? | А если у дьявола нашелся ключ, чтобы пробраться в каюту к адмиралу, неужели ты думаешь, ему трудно пролезть через клюз? |
| Tell me that, Mr. Flask?" | Ну-ка, отвечай, мистер Фласк! |
| "How old do you suppose Fedallah is, Stubb?" | - А сколько, по-твоему,. Федалле лет, Стабб? |