"Do you see that mainmast there?" pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age.- Видишь нашу грот-мачту? - отозвался тот, указывая на корабль. - Ну так вот, это у нас будет единица; теперь возьми все бочарные обручи, что хранятся в трюме "Пекода", и нанижи их в ряд позади мачты на манер нулей, понял? Но это еще даже начала Федаллиных лет не составит.
Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough."Собери хоть все обручи у всех бондарей на свете, все равно тебе нулей не хватит.
"But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance.- Но послушай, Стабб, я думаю ты немного прихвастнул, когда говорил, что хочешь сунуть нашего Федаллу в море, если подвернется удобный случай.
Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard-tell me that?Ведь раз он действительно уже так стар, что никаких нулей не хватит, и раз он будет жить вечно, что толку швырять его за борт, скажи на милость?
"Give him a good ducking, anyhow."- Хоть искупать его хорошенько.
"But he'd crawl back."- Но ведь он обратно приползет.
"Duck him again; and keep ducking him."- Тогда еще раз его окунуть, так и купать все время.
"Suppose he should take it into his head to duck you, though-yes, and drown you-what then?"- А ну как ему взбредет в голову искупать тебя, а? искупать и потопить? - тогда что?
"I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much.- Пусть только попробует, я б ему тогда таких фонарей под глазами насадил, что он бы долго не отважился совать свою рожу в адмиральскую каюту, не говоря уж о нижней палубе, где он живет, или о верхней, где так любит шнырять.
Damn the devil, Flask; so you suppose I'm afraid of the devil?Черт бы взял этого дьявола. Фласк, неужели ты думал, что я дьявола побоюсь?
Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him?Да кто его боится, кроме старого адмирала, который не решается схватить его и заковать в кандалы, как он того заслуживает, и позволяет ему вместо этого расхаживать повсюду и воровать людей; мало того, адмирал с ним соглашение подписал, кого дьявол сворует, того адмирал ему еще и поджарит.
There's a governor!"Хорош адмирал!
"Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?"- Ты думаешь, Федалла хочет своровать капитана Ахава?
"Do I suppose it?- Думаю?
You'll know it before long, Flask.Погоди, Фласк, ты сам увидишь.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги