| "Do you see that mainmast there?" pointing to the ship; "well, that's the figure one; now take all the hoops in the Pequod's hold, and string along in a row with that mast, for oughts, do you see; well, that wouldn't begin to be Fedallah's age. | - Видишь нашу грот-мачту? - отозвался тот, указывая на корабль. - Ну так вот, это у нас будет единица; теперь возьми все бочарные обручи, что хранятся в трюме "Пекода", и нанижи их в ряд позади мачты на манер нулей, понял? Но это еще даже начала Федаллиных лет не составит. |
| Nor all the coopers in creation couldn't show hoops enough to make oughts enough." | Собери хоть все обручи у всех бондарей на свете, все равно тебе нулей не хватит. |
| "But see here, Stubb, I thought you a little boasted just now, that you meant to give Fedallah a sea-toss, if you got a good chance. | - Но послушай, Стабб, я думаю ты немного прихвастнул, когда говорил, что хочешь сунуть нашего Федаллу в море, если подвернется удобный случай. |
| Now, if he's so old as all those hoops of yours come to, and if he is going to live for ever, what good will it do to pitch him overboard-tell me that? | Ведь раз он действительно уже так стар, что никаких нулей не хватит, и раз он будет жить вечно, что толку швырять его за борт, скажи на милость? |
| "Give him a good ducking, anyhow." | - Хоть искупать его хорошенько. |
| "But he'd crawl back." | - Но ведь он обратно приползет. |
| "Duck him again; and keep ducking him." | - Тогда еще раз его окунуть, так и купать все время. |
| "Suppose he should take it into his head to duck you, though-yes, and drown you-what then?" | - А ну как ему взбредет в голову искупать тебя, а? искупать и потопить? - тогда что? |
| "I should like to see him try it; I'd give him such a pair of black eyes that he wouldn't dare to show his face in the admiral's cabin again for a long while, let alone down in the orlop there, where he lives, and hereabouts on the upper decks where he sneaks so much. | - Пусть только попробует, я б ему тогда таких фонарей под глазами насадил, что он бы долго не отважился совать свою рожу в адмиральскую каюту, не говоря уж о нижней палубе, где он живет, или о верхней, где так любит шнырять. |
| Damn the devil, Flask; so you suppose I'm afraid of the devil? | Черт бы взял этого дьявола. Фласк, неужели ты думал, что я дьявола побоюсь? |
| Who's afraid of him, except the old governor who daresn't catch him and put him in double-darbies, as he deserves, but lets him go about kidnapping people; aye, and signed a bond with him, that all the people the devil kidnapped, he'd roast for him? | Да кто его боится, кроме старого адмирала, который не решается схватить его и заковать в кандалы, как он того заслуживает, и позволяет ему вместо этого расхаживать повсюду и воровать людей; мало того, адмирал с ним соглашение подписал, кого дьявол сворует, того адмирал ему еще и поджарит. |
| There's a governor!" | Хорош адмирал! |
| "Do you suppose Fedallah wants to kidnap Captain Ahab?" | - Ты думаешь, Федалла хочет своровать капитана Ахава? |
| "Do I suppose it? | - Думаю? |
| You'll know it before long, Flask. | Погоди, Фласк, ты сам увидишь. |