| But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs." | Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет. |
| "And what will you do with the tail, Stubb?" | - А что ты сделаешь с хвостом, Стабб? |
| "Do with it? | - Как "что"? |
| Sell it for an ox whip when we get home;-what else?" | Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще? |
| "Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?" | - А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил? |
| "Mean or not mean, here we are at the ship." | - Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались. |
| The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him. | С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж. |
| "Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's." | - Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой. |
| In good time, Flask's saying proved true. | Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились. |
| As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe. | Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко. |
| So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight. | Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело. |
| Thus, some minds for ever keep trimming boat. | Некоторые умы так всю жизнь и балансируют. |
| Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right. | Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом. |