But I am going now to keep a sharp look-out on him; and if I see anything very suspicious going on, I'll just take him by the nape of his neck, and say-Look here, Beelzebub, you don't do it; and if he makes any fuss, by the Lord I'll make a grab into his pocket for his tail, take it to the capstan, and give him such a wrenching and heaving, that his tail will come short off at the stump-do you see; and then, I rather guess when he finds himself docked in that queer fashion, he'll sneak off without the poor satisfaction of feeling his tail between his legs."Только я теперь буду за ним следить, и если замечу что-нибудь очень уж подозрительное, я сразу цап его за шиворот и скажу: "Эй, Вельзевул, не делай этого!" А если он начнет пыжиться, клянусь богом, я выхвачу у него хвост из кармана, подволоку его к лебедке и так начну крутить и подтягивать, что он у него с корнем оторвется, понятно тебе? А уж тогда, я думаю, он завиляет своим обрубком и уберется восвояси и даже хвост поджать не сможет.
"And what will you do with the tail, Stubb?"- А что ты сделаешь с хвостом, Стабб?
"Do with it?- Как "что"?
Sell it for an ox whip when we get home;-what else?"Продам пастуху вместо кнута, когда домой вернемся, что ж еще?
"Now, do you mean what you say, and have been saying all along, Stubb?"- А теперь скажи по чести, Стабб, ты все это всерьез говоришь и говорил?
"Mean or not mean, here we are at the ship."- Всерьез или не всерьез, а вот мы уже и до корабля добрались.
The boats were here hailed, to tow the whale on the larboard side, where fluke chains and other necessaries were already prepared for securing him.С палубы послышалась команда швартовать кита по левому борту, где уже свешивались приготовленные цепи и прочий такелаж.
"Didn't I tell you so?" said Flask; "yes, you'll soon see this right whale's head hoisted up opposite that parmacetti's."- Ну, что я говорил? - сказал Фласк. - Вот увидишь, скоро мы подвесим голову этого кита прямо напротив кашалотовой.
In good time, Flask's saying proved true.Прошло еще немного времени, и слова Фласка подтвердились.
As before, the Pequod steeply leaned over towards the sperm whale's head, now, by the counterpoise of both heads, she regained her even keel; though sorely strained, you may well believe.Если прежде "Пекод" круто кренился в сторону кашалотовой головы, то теперь с другой головой в виде противовеса он снова выровнял осадку; хотя и сейчас, как вы легко себе представите, приходилось ему довольно тяжко.
So, when on one side you hoist in Locke's head, you go over that way; but now, on the other side, hoist in Kant's and you come back again; but in very poor plight.Так, если вы подвесите с одного борта голову Локка, вас сразу на одну сторону и перетянет, но подвесьте с другого борта голову Канта - и вы снова выровняетесь, хоть вам и будет изрядно тяжело.
Thus, some minds for ever keep trimming boat.Некоторые умы так всю жизнь и балансируют.
Oh, ye foolish! throw all these thunder-heads overboard, and then you will float light and right.Эх, глупцы, глупцы, да вышвырните вы за борт это двуглавое бремя, то-то легко и просто будет вам плыть своим курсом.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги