This won't do, boys.Так, ребята, не годится.
Look at that Yarman!Да вы только посмотрите на немца!
The short and long of it is, men, will ye spit fire or not?"Тут нужно с огнем работать, я вам говорю. Ну как? будет мне огонь или нет?
"Oh! see the suds he makes!" cried Flask, dancing up and down-"What a hump-Oh, DO pile on the beef-lays like a log!- Ого! какую он пену взбил! - кричал Фласк, так и танцуя на своей банке. - И что за горб, а? целые горы китятины! И так и вихляет, так и петляет!
Oh! my lads, DO spring-slap-jacks and quahogs for supper, you know, my lads-baked clams and muffins-oh, DO, DO, spring,-he's a hundred barreller-don't lose him now-don't oh, DON'T!-see that Yarman-Oh, won't ye pull for your duff, my lads-such a sog! such a sogger!Жми, ребята, жми! - сегодня на ужин лепешки да устрицы, печеные разиньки и свежие пышки! Навались! эх, навались, молодцы! Этот зверь на сто бочек будет; не отдадим его, молодцы мои, не отдадим! Ну, как там наш немец? Жмите, ребята, ведь подумать только, какой этот кит жирный да маслянистый!
Don't ye love sperm?Или вам спермацет не нужен?
There goes three thousand dollars, men!-a bank!-a whole bank!Вот, ребята, вот плывут три тысячи долларов! банк! просто целый банк!
The bank of England!-Oh, DO, DO, DO!-What's that Yarman about now?"Английский банк! А ну, а ну, еще разок! Как там наш немец поживает?
At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; perhaps with the double view of retarding his rivals' way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss.Но тут Дерик, размахнувшись, запустил в своих соперников сперва лампой, а вслед за ней и жестянкой с маслом, вероятно, преследуя при этом двойную цель: помешать приближающемуся противнику и одновременно увеличить без лишних потерь собственную скорость за счет сильного толчка с кормы.
"The unmannerly Dutch dogger!" cried Stubb.- Ах ты, бессовестный пес голландский! -воскликнул Стабб.
"Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils.- А ну, ребята, навались, как рыжие дьяволы на пятидесяти тысячах линейных кораблей!
What d'ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honour of old Gayhead?Ты как, Тэштиго, готов изломать себе хребет на двадцать два куска, защищая честь старого Гейхеда?
What d'ye say?"Что скажешь, а, Тэштиго?
"I say, pull like god-dam,"-cried the Indian.- Скажу: навались, как черт! - крикнул индеец.
Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him.Разъяренные и подхлестываемые издевательствами немца, три шлюпки "Пекода" шли теперь почти вровень друг с другом, настигая Дерика с каждой секундой.
In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of,С гордым, непринужденным, рыцарственным видом выходящих к финишу рулевых, все три помощника, ликуя, выпрямились во весь рост на корме, подстегивая гребцов бодрыми возгласами:
"There she slides, now!"Эх, пошла, пошла!
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги