| This won't do, boys. | Так, ребята, не годится. |
| Look at that Yarman! | Да вы только посмотрите на немца! |
| The short and long of it is, men, will ye spit fire or not?" | Тут нужно с огнем работать, я вам говорю. Ну как? будет мне огонь или нет? |
| "Oh! see the suds he makes!" cried Flask, dancing up and down-"What a hump-Oh, DO pile on the beef-lays like a log! | - Ого! какую он пену взбил! - кричал Фласк, так и танцуя на своей банке. - И что за горб, а? целые горы китятины! И так и вихляет, так и петляет! |
| Oh! my lads, DO spring-slap-jacks and quahogs for supper, you know, my lads-baked clams and muffins-oh, DO, DO, spring,-he's a hundred barreller-don't lose him now-don't oh, DON'T!-see that Yarman-Oh, won't ye pull for your duff, my lads-such a sog! such a sogger! | Жми, ребята, жми! - сегодня на ужин лепешки да устрицы, печеные разиньки и свежие пышки! Навались! эх, навались, молодцы! Этот зверь на сто бочек будет; не отдадим его, молодцы мои, не отдадим! Ну, как там наш немец? Жмите, ребята, ведь подумать только, какой этот кит жирный да маслянистый! |
| Don't ye love sperm? | Или вам спермацет не нужен? |
| There goes three thousand dollars, men!-a bank!-a whole bank! | Вот, ребята, вот плывут три тысячи долларов! банк! просто целый банк! |
| The bank of England!-Oh, DO, DO, DO!-What's that Yarman about now?" | Английский банк! А ну, а ну, еще разок! Как там наш немец поживает? |
| At this moment Derick was in the act of pitching his lamp-feeder at the advancing boats, and also his oil-can; perhaps with the double view of retarding his rivals' way, and at the same time economically accelerating his own by the momentary impetus of the backward toss. | Но тут Дерик, размахнувшись, запустил в своих соперников сперва лампой, а вслед за ней и жестянкой с маслом, вероятно, преследуя при этом двойную цель: помешать приближающемуся противнику и одновременно увеличить без лишних потерь собственную скорость за счет сильного толчка с кормы. |
| "The unmannerly Dutch dogger!" cried Stubb. | - Ах ты, бессовестный пес голландский! -воскликнул Стабб. |
| "Pull now, men, like fifty thousand line-of-battle-ship loads of red-haired devils. | - А ну, ребята, навались, как рыжие дьяволы на пятидесяти тысячах линейных кораблей! |
| What d'ye say, Tashtego; are you the man to snap your spine in two-and-twenty pieces for the honour of old Gayhead? | Ты как, Тэштиго, готов изломать себе хребет на двадцать два куска, защищая честь старого Гейхеда? |
| What d'ye say?" | Что скажешь, а, Тэштиго? |
| "I say, pull like god-dam,"-cried the Indian. | - Скажу: навались, как черт! - крикнул индеец. |
| Fiercely, but evenly incited by the taunts of the German, the Pequod's three boats now began ranging almost abreast; and, so disposed, momentarily neared him. | Разъяренные и подхлестываемые издевательствами немца, три шлюпки "Пекода" шли теперь почти вровень друг с другом, настигая Дерика с каждой секундой. |
| In that fine, loose, chivalrous attitude of the headsman when drawing near to his prey, the three mates stood up proudly, occasionally backing the after oarsman with an exhilarating cry of, | С гордым, непринужденным, рыцарственным видом выходящих к финишу рулевых, все три помощника, ликуя, выпрямились во весь рост на корме, подстегивая гребцов бодрыми возгласами: |
| "There she slides, now! | "Эх, пошла, пошла! |