| They left a great, wide wake, as though continually unrolling a great wide parchment upon the sea. | Широкий пенный след тянулся за ними, словно они раскатывали на поверхности моря огромный пергаментный свиток. |
| Full in this rapid wake, and many fathoms in the rear, swam a huge, humped old bull, which by his comparatively slow progress, as well as by the unusual yellowish incrustations overgrowing him, seemed afflicted with the jaundice, or some other infirmity. | Позади них, отставая на много саженей, плыл громадный горбатый старый самец, страдавший, вероятно, насколько можно было судить по его медлительности и по облепившим его странным желтоватым наростам, разлитием желчи или иным каким-либо недугом. |
| Whether this whale belonged to the pod in advance, seemed questionable; for it is not customary for such venerable leviathans to be at all social. | Сомнительно было, чтобы этот кит принадлежал к плывущему впереди стаду: столь почтенным левиафанам общительность несвойственна. |
| Nevertheless, he stuck to their wake, though indeed their back water must have retarded him, because the white-bone or swell at his broad muzzle was a dashed one, like the swell formed when two hostile currents meet. | Однако он упорно шел у них в кильватере, хотя, наверное, струя, отбрасываемая их хвостами, только затрудняла ему движение, потому что под широким его лбом клокотала белесая зыбь, какую разводят два встречных потока. |
| His spout was short, slow, and laborious; coming forth with a choking sort of gush, and spending itself in torn shreds, followed by strange subterranean commotions in him, which seemed to have egress at his other buried extremity, causing the waters behind him to upbubble. | Фонтаны он пускал короткие, редкие и будто с трудом; словно закашлявшись, выбрасывал прерывистую, угасавшую струю, вслед за чем в глубине его туши возникали какие-то конвульсии и что-то вырывалось из нее и на противоположном, погруженном конце, отчего вода и там начинала клокотать и пузыриться. |
| "Who's got some paregoric?" said Stubb, "he has the stomach-ache, I'm afraid. | - Не найдется ли у кого лекарства от живота? -говорил Стабб. - У бедняги, кажется, колики. |
| Lord, think of having half an acre of stomach-ache! | Подумать только, господи, с полмили колик! |
| Adverse winds are holding mad Christmas in him, boys. | Гнилые встречные ветры справляют в нем рождество, ребята. |
| It's the first foul wind I ever knew to blow from astern; but look, did ever whale yaw so before? it must be, he's lost his tiller." | Первый раз слышу, чтобы встречный ветер дул с кормы. Но виданное ли это дело, чтобы кит так рыскал, а? руль он потерял, что ли? |
| As an overladen Indiaman bearing down the Hindostan coast with a deck load of frightened horses, careens, buries, rolls, and wallows on her way; so did this old whale heave his aged bulk, and now and then partly turning over on his cumbrous rib-ends, expose the cause of his devious wake in the unnatural stump of his starboard fin. | Как перегруженный ост-индский шлюп, медленно идущий к берегам Индостана с грузом перепуганных лошадей на палубе, кренится на борт, зарывается носом, садится на корму и переваливается с волны на волну, так и этот старый кит, вздымая свой почтенный корпус и переворачиваясь по временам на бок, обнаружил наконец причину своего неровного хода - по правому борту у него вместо плавника виднелся лишь куцый обрубок. |
| Whether he had lost that fin in battle, or had been born without it, it were hard to say. | Потерял ли он свой плавник в бою или так и родился без него - трудно сказать. |
| "Only wait a bit, old chap, and I'll give ye a sling for that wounded arm," cried cruel Flask, pointing to the whale-line near him. | - Погоди немного, старина, мы подвяжем на этой веревке твою раненую руку! - крикнул жестокий Фласк, ткнув пальцем в кольца линя. |