| "Mind he don't sling thee with it," cried Starbuck. | - Гляди, как бы он самого тебя не подвязал, -отозвался Старбек. |
| "Give way, or the German will have him." | - Навались, не то он достанется немцу. |
| With one intent all the combined rival boats were pointed for this one fish, because not only was he the largest, and therefore the most valuable whale, but he was nearest to them, and the other whales were going with such great velocity, moreover, as almost to defy pursuit for the time. | Усилия всех вельботов в бешеной гонке были устремлены к этой рыбе, потому что она была значительно крупнее остальных и могла бы стать наиболее ценной добычей, а также еще и потому, что она была гораздо ближе к лодкам, между тем как другие киты уходили от погони с такой огромной скоростью, что преследование их казалось просто невозможным. |
| At this juncture the Pequod's keels had shot by the three German boats last lowered; but from the great start he had had, Derick's boat still led the chase, though every moment neared by his foreign rivals. | К этому времени вельботы "Пекода" успели уже обогнать три шлюпки немца и только вельбот Дерика, начавший погоню намного раньше, все еще шел впереди, хотя расстояние между ними и его американскими соперниками с каждой минутой все уменьшалось. |
| The only thing they feared, was, that from being already so nigh to his mark, he would be enabled to dart his iron before they could completely overtake and pass him. | Они опасались только, как бы он, довольно уже приблизившись к киту, не успел забросить свой гарпун, прежде чем они его догонят и обойдут. |
| As for Derick, he seemed quite confident that this would be the case, and occasionally with a deriding gesture shook his lamp-feeder at the other boats. | Сам же Дерик, видимо, не сомневался, что так именно и будет, и то и дело с издевкой махал им своей наполненной лампой. |
| "The ungracious and ungrateful dog!" cried Starbuck; "he mocks and dares me with the very poor-box I filled for him not five minutes ago! "-then in his old intense whisper-"Give way, greyhounds! | - Неблагодарный нищий пес! - воскликнул Старбек. - Только что наполнил я ему кружку для подаяний, и он же надо мной еще за это насмехается! - и обычным своим настойчивым шепотом закончил: - Покажем-ка ему, ребята! |
| Dog to it!" | Ату! Ату его! |
| "I tell ye what it is, men"-cried Stubb to his crew-"it's against my religion to get mad; but I'd like to eat that villainous Yarman-Pull-won't ye? | - Вот что скажу я вам, молодцы мои, - говорил Стабб своей команде, - мне религия не позволяет злиться, а все-таки я бы этого чертова немца с потрохами сожрал. Навались! навались, говорю! |
| Are ye going to let that rascal beat ye? | Вы что, хотите, чтоб этот разбойник нас переплюнул? |
| Do ye love brandy? | А брэнди вы любите? |
| A hogshead of brandy, then, to the best man. | Ставлю бочку брэнди тому, кто отличится сегодня на веслах. |
| Come, why don't some of ye burst a blood-vessel? | Давай, давай, что же это ни у кого из вас жилы не лопаются? |
| Who's that been dropping an anchor overboard-we don't budge an inch-we're becalmed. | Может, мы на якорь встали? Что-то незаметно, чтобы мы с места сдвинулись, заштилели мы с вами, что ли? |
| Halloo, here's grass growing in the boat's bottom-and by the Lord, the mast there's budding. | Эй, эй! в лодке уже трава проросла! а мачта, ей-богу, поглядите сами, мачта почками пошла. |