He minds you somewhat of a juggler, balancing a long staff on his chin.Он напоминает вам жонглера, балансирующего длинным шестом у себя на подбородке.
Next moment with a rapid, nameless impulse, in a superb lofty arch the bright steel spans the foaming distance, and quivers in the life spot of the whale.Но вот еще мгновение - и сверкающая сталь, получив молниеносный неуловимый толчок, взмывает ввысь, описав над пенным простором роскошную крутую арку, и трепещет, впившись в живую китовую плоть.
Instead of sparkling water, he now spouts red blood.И вместо искристой воды кит выпускает в воздух струю красной крови.
"That drove the spigot out of him!" cried Stubb. "'Tis July's immortal Fourth; all fountains must run wine today!- Ага! вышибло из него втулку! - крикнул Стабб. - У нас сегодня благословенный праздник Четвертого Июля; пусть все фонтаны бьют вином!
Would now, it were old Orleans whiskey, or old Ohio, or unspeakable old Monongahela!Неплохо бы было, если бы из него лилось старое орлеанское виски, или старый огайо, или наш бесценный старый мононгахела!
Then, Tashtego, lad, I'd have ye hold a canakin to the jet, and we'd drink round it!Вот тогда бы, друг Тэштиго, я бы велел тебе подставить кружку под струю и мы бы ее пустили вкруговую!
Yea, verily, hearts alive, we'd brew choice punch in the spread of his spout-hole there, and from that live punch-bowl quaff the living stuff."Да ей-богу, братишки, мы бы с вами наварили отменного пуншу у него в дыхале и похлебали бы из живой чаши этой живительной влаги!
Again and again to such gamesome talk, the dexterous dart is repeated, the spear returning to its master like a greyhound held in skilful leash.Снова и снова под такие веселые речи проводится искусный "запуск", и каждый раз острога послушно возвращается к хозяину, словно борзая на своре.
The agonized whale goes into his flurry; the tow-line is slackened, and the pitchpoler dropping astern, folds his hands, and mutely watches the monster die.У кита начинается агония, гарпунный линь провисает, а метатель остроги, скрестив руки, усаживается на носовую банку и молча следит за тем, как умирает кит.
CHAPTER 85. The Fountain.Глава LXXXV. ФОНТАН
That for six thousand years-and no one knows how many millions of ages before-the great whales should have been spouting all over the sea, and sprinkling and mistifying the gardens of the deep, as with so many sprinkling or mistifying pots; and that for some centuries back, thousands of hunters should have been close by the fountain of the whale, watching these sprinklings and spoutings-that all this should be, and yet, that down to this blessed minute (fifteen and a quarter minutes past one o'clock P.M. of this sixteenth day of December, A.D. 1851), it should still remain a problem, whether these spoutings are, after all, really water, or nothing but vapour-this is surely a noteworthy thing.То обстоятельство, что вот уже шесть тысяч лет - и еще бог знает сколько миллионов веков до этого - великие киты пускают фонтаны по всем морям, орошая и поливая подводные сады, точно они не киты, а садовые опрыскиватели, то обстоятельство, что за последние несколько столетий тысячи охотников вплотную подходили к этим фонтанам, собственными глазами разглядывая искристые струи; что все это так, а тем не менее по сей благословенный момент (в пятнадцать с четвертью минут второго пополудни шестнадцатого дня декабря месяца в год от рождества Христова 1851) по-прежнему не выяснено, являются ли эти фонтаны в конечном счете водяными струями или же в них содержится только один пар, обстоятельство это, безусловно, достойно особого внимания.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги