| But not to speak of the passage through the whole length of the Mediterranean, and another passage up the Persian Gulf and Red Sea, such a supposition would involve the complete circumnavigation of all Africa in three days, not to speak of the Tigris waters, near the site of Nineveh, being too shallow for any whale to swim in. | Но не говоря уже о переходе вдоль по всему Средиземному морю и о другом переходе вверх по Персидскому заливу и Красному морю, такая версия предполагает путешествие вокруг всей Африки в течение трех дней, не говоря уже о плавании до Ниневии вверх по Тигру, слишком мелкому, чтобы по нему мог пройти кит. |
| Besides, this idea of Jonah's weathering the Cape of Good Hope at so early a day would wrest the honour of the discovery of that great headland from Bartholomew Diaz, its reputed discoverer, and so make modern history a liar. | Кроме того, допуская, что Иона еще в те давние времена обогнул мыс Доброй Надежды, мы отнимем честь открытия этого знаменитого места у Бартоломео Диаса, его прославленного первооткрывателя, и тем самым объявим лживой всю новую историю. |
| But all these foolish arguments of old Sag-Harbor only evinced his foolish pride of reason-a thing still more reprehensible in him, seeing that he had but little learning except what he had picked up from the sun and the sea. | Но все эти глупые рассуждения старого Сэг-Харбора доказывали только глупую гордыню его ума - свойства, тем более достойного порицания, что всей-то его учености было только то, чего он понабрался у солнца и моря. |
| I say it only shows his foolish, impious pride, and abominable, devilish rebellion against the reverend clergy. | Я повторяю, все это говорит лишь о его глупой, безбожной гордыне и о его мерзком, вдохновленном дьяволом бунте против преподобных церковников. |
| For by a Portuguese Catholic priest, this very idea of Jonah's going to Nineveh via the Cape of Good Hope was advanced as a signal magnification of the general miracle. | Ибо, как утверждает один португальский католический священник, сама эта идея путешествия Ионы в Ниневию вокруг мыса Доброй Надежды служит лишь возвеличению божьего чуда. |
| And so it was. | И так оно и есть. |
| Besides, to this day, the highly enlightened Turks devoutly believe in the historical story of Jonah. | Высокообразованные турки и по сей день свято веруют в историческую истинность приключившегося с Ионой события. |
| And some three centuries ago, an English traveller in old Harris's Voyages, speaks of a Turkish Mosque built in honour of Jonah, in which Mosque was a miraculous lamp that burnt without any oil. | Еще три столетия тому назад один английский путешественник описывал (см. "Путешествия" Гарриса) выстроенную в честь Ионы турецкую мечеть, внутри которой без всякого масла горит денно и нощно чудесная лампа. |
| CHAPTER 84. Pitchpoling. | Глава LXXXIV. ЗАПУСК |
| To make them run easily and swiftly, the axles of carriages are anointed; and for much the same purpose, some whalers perform an analogous operation upon their boat; they grease the bottom. | Чтобы карета катилась легче и быстрее, ее оси обычно смазывают жиром; примерно с такими же целями некоторые китобои подвергают сходной операции свои вельботы: они смазывают салом днища. |
| Nor is it to be doubted that as such a procedure can do no harm, it may possibly be of no contemptible advantage; considering that oil and water are hostile; that oil is a sliding thing, and that the object in view is to make the boat slide bravely. | И, без сомнения, подобная процедура, при любых обстоятельствах безвредная, может сослужить весьма ценную службу; вспомним, что ведь масло и вода - враждебные стихии; что масло способствует скольжению, а задача в данном случае - заставить вельбот резво скользить по волнам. |