Queequeg believed strongly in anointing his boat, and one morning not long after the German ship Jungfrau disappeared, took more than customary pains in that occupation; crawling under its bottom, where it hung over the side, and rubbing in the unctuousness as though diligently seeking to insure a crop of hair from the craft's bald keel.Квикег горячо верил в смазывание своего вельбота, и однажды утром, вскоре после того как скрылось из виду немецкое судно "Юнгфрау", он принялся за это дело с жаром, превосходящим обычный; он заполз под днище висящей за бортом лодки и так старательно вмазывал притирание, словно рассчитывал обеспечить себе урожай волос с лысых лодочных боков.
He seemed to be working in obedience to some particular presentiment.Казалось, он подчинялся голосу особого предчувствия.
Nor did it remain unwarranted by the event.И вскоре оно было оправдано реальными обстоятельствами.
Towards noon whales were raised; but so soon as the ship sailed down to them, they turned and fled with swift precipitancy; a disordered flight, as of Cleopatra's barges from Actium.К полудню были замечены киты, но как только судно подошло к ним поближе, они развернулись и со стремительной поспешностью пустились в бегство, в беспорядочное бегство, подобно баркам Клеопатры, бегущим от Акциума.
Nevertheless, the boats pursued, and Stubb's was foremost.Но вельботы все-таки продолжали погоню, и впереди шел Стабб.
By great exertion, Tashtego at last succeeded in planting one iron; but the stricken whale, without at all sounding, still continued his horizontal flight, with added fleetness.Наконец Тэштиго с большим трудом удалось влепить один гарпун; но подраненный кит, и не подумав нырнуть, продолжал с возросшей скоростью свое бегство по поверхности моря.
Such unintermitted strainings upon the planted iron must sooner or later inevitably extract it.А при таком непрекращающемся натяжении засевший в теле кита гарпун рано или поздно обязательно будет выдернут.
It became imperative to lance the flying whale, or be content to lose him.И потому надо было либо забить кита острогой, либо смириться с его неизбежной потерей.
But to haul the boat up to his flank was impossible, he swam so fast and furious.Но подтянуть вельбот к киту было невозможно, он, словно вихрь, мчался по волнам.
What then remained?Что же оставалось делать?
Of all the wondrous devices and dexterities, the sleights of hand and countless subtleties, to which the veteran whaleman is so often forced, none exceed that fine manoeuvre with the lance called pitchpoling.Из всех чудесных изобретений и достижений, из всех проявлений ловкости рук и всевозможных ухищрений, к каким столь часто прибегает ветеран-китобой, ничто не может сравниться с тем тонким маневром острогой, который называется "запуском".
Small sword, or broad sword, in all its exercises boasts nothing like it.Ни шпага, ни рапира со всеми своими выпадами не могут похвастать ничем подобным.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги