Third: I cannot demonstrate it, but it seems to me, that in the whale the sense of touch is concentrated in the tail; for in this respect there is a delicacy in it only equalled by the daintiness of the elephant's trunk.Третье. Я не могу доказать этого, но, на мой взгляд, осязание у кита сосредоточено в хвосте, ибо ему свойственна такая высокая чувствительность, с какой может сравниться лишь чувствительность слоновьего хобота.
This delicacy is chiefly evinced in the action of sweeping, when in maidenly gentleness the whale with a certain soft slowness moves his immense flukes from side to side upon the surface of the sea; and if he feel but a sailor's whisker, woe to that sailor, whiskers and all.Это свойство особенно наглядно проявляется при боковом движении хвоста, когда кит с чисто девическим изяществом медленно и осторожно поводит из стороны в сторону по поверхности моря колоссальной бабочкой хвостовых лопастей, и если ему попадется при этом хотя бы ус матросский, то горе тому матросу, с его усами и со всеми потрохами.
What tenderness there is in that preliminary touch!А сколько нежности в этом предварительном прикосновении!
Had this tail any prehensile power, I should straightway bethink me of Darmonodes' elephant that so frequented the flower-market, and with low salutations presented nosegays to damsels, and then caressed their zones.Будь у его хвоста хватательная способность, мне бы непременно припомнился слон Дармонода, который столь часто посещал цветочные базары и, с нижайшими поклонами поднося дамам бутоньерки, нежно ласкал хоботом их талии.
On more accounts than one, a pity it is that the whale does not possess this prehensile virtue in his tail; for I have heard of yet another elephant, that when wounded in the fight, curved round his trunk and extracted the dart.Да, по многим причинам жаль, что хвост кита лишен хватательной способности; я вот слышал еще об одном слоне, который, будучи ранен в сражении, закинул назад хобот и вытащил стрелу.
Fourth: Stealing unawares upon the whale in the fancied security of the middle of solitary seas, you find him unbent from the vast corpulence of his dignity, and kitten-like, he plays on the ocean as if it were a hearth.Четвертое. Подобравшись к киту незаметно по мнимой безмятежности пустынного морского лона, вы можете застать его, когда он, презрев всю тяжеловесность своего величия, резвится в океане, словно котенок перед очагом.
But still you see his power in his play.Но и в игре его видна сила.
The broad palms of his tail are flirted high into the air; then smiting the surface, the thunderous concussion resounds for miles.Широкие лопасти хвоста то взлетают высоко в воздух, то обрушиваются на воду, и на мили вокруг раздается оглушительный гул.
You would almost think a great gun had been discharged; and if you noticed the light wreath of vapour from the spiracle at his other extremity, you would think that that was the smoke from the touch-hole.Подумать можно, что это стреляют из большой пушки; а если вы заметите венчик пара над дыхалом на другом конце его туловища, вам покажется, что это дымит дуло выпалившего орудия.
Fifth: As in the ordinary floating posture of the leviathan the flukes lie considerably below the level of his back, they are then completely out of sight beneath the surface; but when he is about to plunge into the deeps, his entire flukes with at least thirty feet of his body are tossed erect in the air, and so remain vibrating a moment, till they downwards shoot out of view.Пятое. Поскольку у плывущего в обычном положении левиафана хвостовые лопасти погружены значительно глубже уровня его спины, их поэтому совершенно не видно с поверхности. Но готовясь нырнуть в глубину, он вздымает отвесно над водой хвостовой плавник вместе с тридцатью футами туловища, тот трепещет мгновение в воздухе, а затем стрелой уходит вниз.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги