First, when used as a fin for progression; Second, when used as a mace in battle; Third, in sweeping; Fourth, in lobtailing; Fifth, in peaking flukes.Первое - когда он действует как плавник, для того чтобы двигаться вперед; второе - когда он действует как булава во время боя; третье - при поворотах из стороны в сторону; четвертое - при вскидывании; пятое - при отвесном вздымании бабочки лопастей.
First: Being horizontal in its position, the Leviathan's tail acts in a different manner from the tails of all other sea creatures.Первое. Горизонтальный по своему положению хвост левиафана действует отлично от хвостов других морских тварей.
It never wriggles.Он никогда не виляет.
In man or fish, wriggling is a sign of inferiority.Виляние - у человека ли, у рыбы ли - есть признак слабости.
To the whale, his tail is the sole means of propulsion.Для кита его хвост - единственное орудие продвижения вперед.
Scroll-wise coiled forwards beneath the body, and then rapidly sprung backwards, it is this which gives that singular darting, leaping motion to the monster when furiously swimming.Он то скручивается под брюхом, то вдруг быстро распрямляется, и это придает киту своеобразное молниеносное движение рывками, с какими плывет чудовище на полной скорости.
His side-fins only serve to steer by.А боковые плавники служат ему лишь рулями.
Second: It is a little significant, that while one sperm whale only fights another sperm whale with his head and jaw, nevertheless, in his conflicts with man, he chiefly and contemptuously uses his tail.Второе. Интересно отметить, что кашалоты, пуская в ход при сражениях с себе подобными только лоб и челюсть, в своих столкновениях с человеком по большей части пользуются в знак величайшего презрения хвостом.
In striking at a boat, he swiftly curves away his flukes from it, and the blow is only inflicted by the recoil.Нападая на вельбот, кит внезапно загибает над ним хвост, который, распрямляясь, и наносит удар.
If it be made in the unobstructed air, especially if it descend to its mark, the stroke is then simply irresistible.И если в воздухе ему ничего не помешает, и если он обрушится на свою цель, то удар такой будет неотразим.
No ribs of man or boat can withstand it.Ни ребра человека, ни шпангоуты вельбота не выдержат его.
Your only salvation lies in eluding it; but if it comes sideways through the opposing water, then partly owing to the light buoyancy of the whale boat, and the elasticity of its materials, a cracked rib or a dashed plank or two, a sort of stitch in the side, is generally the most serious result.Единственное спасение - уклониться от удара; а если он настигнет вас сбоку, скользнув сначала по воде, тогда благодаря высокой плавучести китобойных вельботов и упругости материалов, из которых их изготовляют, в худшем случае удается чаще всего отделаться трещиной в шпангоуте, двумя-тремя вышибленными досками да небольшим колотьем в боку.
These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play.Такие подводные боковые удары настолько часты на промысле, что это, можно сказать, просто детские игрушки.
Some one strips off a frock, and the hole is stopped.Только скинет кто-нибудь куртку, вот и заткнута пробоина.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги