| First, when used as a fin for progression; Second, when used as a mace in battle; Third, in sweeping; Fourth, in lobtailing; Fifth, in peaking flukes. | Первое - когда он действует как плавник, для того чтобы двигаться вперед; второе - когда он действует как булава во время боя; третье - при поворотах из стороны в сторону; четвертое - при вскидывании; пятое - при отвесном вздымании бабочки лопастей. |
| First: Being horizontal in its position, the Leviathan's tail acts in a different manner from the tails of all other sea creatures. | Первое. Горизонтальный по своему положению хвост левиафана действует отлично от хвостов других морских тварей. |
| It never wriggles. | Он никогда не виляет. |
| In man or fish, wriggling is a sign of inferiority. | Виляние - у человека ли, у рыбы ли - есть признак слабости. |
| To the whale, his tail is the sole means of propulsion. | Для кита его хвост - единственное орудие продвижения вперед. |
| Scroll-wise coiled forwards beneath the body, and then rapidly sprung backwards, it is this which gives that singular darting, leaping motion to the monster when furiously swimming. | Он то скручивается под брюхом, то вдруг быстро распрямляется, и это придает киту своеобразное молниеносное движение рывками, с какими плывет чудовище на полной скорости. |
| His side-fins only serve to steer by. | А боковые плавники служат ему лишь рулями. |
| Second: It is a little significant, that while one sperm whale only fights another sperm whale with his head and jaw, nevertheless, in his conflicts with man, he chiefly and contemptuously uses his tail. | Второе. Интересно отметить, что кашалоты, пуская в ход при сражениях с себе подобными только лоб и челюсть, в своих столкновениях с человеком по большей части пользуются в знак величайшего презрения хвостом. |
| In striking at a boat, he swiftly curves away his flukes from it, and the blow is only inflicted by the recoil. | Нападая на вельбот, кит внезапно загибает над ним хвост, который, распрямляясь, и наносит удар. |
| If it be made in the unobstructed air, especially if it descend to its mark, the stroke is then simply irresistible. | И если в воздухе ему ничего не помешает, и если он обрушится на свою цель, то удар такой будет неотразим. |
| No ribs of man or boat can withstand it. | Ни ребра человека, ни шпангоуты вельбота не выдержат его. |
| Your only salvation lies in eluding it; but if it comes sideways through the opposing water, then partly owing to the light buoyancy of the whale boat, and the elasticity of its materials, a cracked rib or a dashed plank or two, a sort of stitch in the side, is generally the most serious result. | Единственное спасение - уклониться от удара; а если он настигнет вас сбоку, скользнув сначала по воде, тогда благодаря высокой плавучести китобойных вельботов и упругости материалов, из которых их изготовляют, в худшем случае удается чаще всего отделаться трещиной в шпангоуте, двумя-тремя вышибленными досками да небольшим колотьем в боку. |
| These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play. | Такие подводные боковые удары настолько часты на промысле, что это, можно сказать, просто детские игрушки. |
| Some one strips off a frock, and the hole is stopped. | Только скинет кто-нибудь куртку, вот и заткнута пробоина. |