| And for this I thank God; for all have doubts; many deny; but doubts or denials, few along with them, have intuitions. | И за это я благодарен богу, ибо у всех бывают сомнения, многие умеют отрицать, но мало кто, сомневаясь и отрицая, знает еще и наитие. |
| Doubts of all things earthly, and intuitions of some things heavenly; this combination makes neither believer nor infidel, but makes a man who regards them both with equal eye. | Сомнение во всех истинах земных и знание по наитию кое-каких истин небесных - такая комбинация не приводит ни к вере, ни к неверию, но учит человека одинаково уважать и то и другое. |
| CHAPTER 86. The Tail. | Глава LXXXVI. ХВОСТ |
| Other poets have warbled the praises of the soft eye of the antelope, and the lovely plumage of the bird that never alights; less celestial, I celebrate a tail. | Другие поэты щебечут хвалу кроткому оку антилопы или прекрасному оперению вечно порхающей птички; не столь возвышенный, я воспеваю хвост. |
| Reckoning the largest sized Sperm Whale's tail to begin at that point of the trunk where it tapers to about the girth of a man, it comprises upon its upper surface alone, an area of at least fifty square feet. | Если учесть, что хвост самого большого из кашалотов начинается в том месте, где туловище сужается у него до размеров человеческого тела, то площадь хвоста только с верхней стороны окажется равной по меньшей мере пятидесяти квадратным футам. |
| The compact round body of its root expands into two broad, firm, flat palms or flukes, gradually shoaling away to less than an inch in thickness. | Его плотный круглый ствол раздваивается затем на широкие, сильные плоские лопасти хвостового плавника, которые постепенно утончаются до одного дюйма в разрезе. |
| At the crotch or junction, these flukes slightly overlap, then sideways recede from each other like wings, leaving a wide vacancy between. | На развилине эти лопасти слегка находят одна на другую, а затем расходятся друг от друга в стороны, точно крылья, образуя посредине широкий промежуток. |
| In no living thing are the lines of beauty more exquisitely defined than in the crescentic borders of these flukes. | И ни в одном живом существе не найти вам линий столь совершенной красоты, как в изогнутых внутренних гранях этих лопастей. |
| At its utmost expansion in the full grown whale, the tail will considerably exceed twenty feet across. | У взрослого кита хвост в самом широком месте значительно превосходит двадцать футов в поперечнике. |
| The entire member seems a dense webbed bed of welded sinews; but cut into it, and you find that three distinct strata compose it:-upper, middle, and lower. | Вся эта конечность с первого взгляда представляется тугим сплетением густо перепутанных сухожилий; но разрубите хвост, и вы обнаружите, что он состоит из трех отчетливо выраженных слоев: верхнего, среднего и нижнего. |
| The fibres in the upper and lower layers, are long and horizontal; those of the middle one, very short, and running crosswise between the outside layers. | В нижнем и верхнем слоях волокна длинные, горизонтальные, а в среднем слое они короткие и расположены поперек тех, что снаружи. |
| This triune structure, as much as anything else, imparts power to the tail. | Эта триединая структура придает хвосту силы не меньше, чем все остальное. |
| To the student of old Roman walls, the middle layer will furnish a curious parallel to the thin course of tiles always alternating with the stone in those wonderful relics of the antique, and which undoubtedly contribute so much to the great strength of the masonry. | В глазах археолога описываемый средний слой составит забавную параллель тонкой черепичной прослойке, чередующейся в древнеримских стенах с камнями и, несомненно, придающей прочность старинной кладке. |