| Like venerable moss-bearded Daniel Boone, he will have no one near him but Nature herself; and her he takes to wife in the wilderness of waters, and the best of wives she is, though she keeps so many moody secrets. | Подобно достопочтенному, замшелобородому Дэниелю Буну, он не желает терпеть подле себя никого, кроме одной Природы, ее берет он себе в жены среди пустынных вод, и она оказывается для него лучшей из жен, хоть и хранит от него немало своих хмурых тайн. |
| The schools composing none but young and vigorous males, previously mentioned, offer a strong contrast to the harem schools. | Школы, состоящие из одних только молодых и полных сил самцов, о которых упоминалось выше, являют собой полную противоположность школам-гаремам. |
| For while those female whales are characteristically timid, the young males, or forty-barrel-bulls, as they call them, are by far the most pugnacious of all Leviathans, and proverbially the most dangerous to encounter; excepting those wondrous grey-headed, grizzled whales, sometimes met, and these will fight you like grim fiends exasperated by a penal gout. | В то время как самки китов отличаются чрезвычайной пугливостью, молодые самцы, или, как у нас говорят, быки на сорок бочек, заметно превосходят воинственностью всех прочих левиафанов, и встреча с ними - дело не шуточное; опасней их одни только чудовищные седые киты, которые попадаются довольно редко, но зато уж бьются не на жизнь, а на смерть, точно дьяволы, разъяренные каторжными муками подагры. |
| The Forty-barrel-bull schools are larger than the harem schools. | Школы сорокабочечных быков крупнее, чем школы самок. |
| Like a mob of young collegians, they are full of fight, fun, and wickedness, tumbling round the world at such a reckless, rollicking rate, that no prudent underwriter would insure them any more than he would a riotous lad at Yale or Harvard. | Словно толпа молодых школяров, они полны боевого задора, веселья и озорства, носясь вокруг света с такой безумной, отчаянной скоростью, что ни один рассудительный агент не согласился бы выправить им страховой полис, как не согласился бы он застраховать какого-нибудь буяна из Гарварда или Йэля. |
| They soon relinquish this turbulence though, and when about three-fourths grown, break up, and separately go about in quest of settlements, that is, harems. | Однако это буйство у них недолговечно; достигнув трех четвертей своих максимальных размеров, они разбредаются каждый сам по себе и рыщут по океанам в поисках подходящей партии, то есть гарема. |
| Another point of difference between the male and female schools is still more characteristic of the sexes. | Другое различие между мужскими и женскими китовыми школами еще характернее в отношении обоих полов. |
| Say you strike a Forty-barrel-bull-poor devil! all his comrades quit him. | Если вам, к примеру, случится подбить одного из сорокабочечных быков - увы, бедняга! -товарищи оставляют его на произвол судьбы. |
| But strike a member of the harem school, and her companions swim around her with every token of concern, sometimes lingering so near her and so long, as themselves to fall a prey. | Но попробуйте подбить одну китиху из гарема, и ее подруги сразу же заботливо окружат ее, порой так упорно и так долго оставаясь подле нее, что сами оказываются жертвой охотника. |
| CHAPTER 89. Fast-Fish and Loose-Fish. | Глава LXXXIX. РЫБА НА ЛИНЕ И НИЧЬЯ РЫБА |