| But what plays the mischief with this masterly code is the admirable brevity of it, which necessitates a vast volume of commentaries to expound it. | Но вся загвоздка тут в изумительной краткости этого превосходного кодекса, которая неизбежно требует обширных и громоздких комментариев. |
| First: What is a Fast-Fish? | Первое: Что такое Рыба на Лине? |
| Alive or dead a fish is technically fast, when it is connected with an occupied ship or boat, by any medium at all controllable by the occupant or occupants,-a mast, an oar, a nine-inch cable, a telegraph wire, or a strand of cobweb, it is all the same. | Мертвая или живая рыба считается взятой на линь, если она связана с китобойцем или вельботом, в котором находятся люди или хотя бы один человек, посредством чего угодно -мачты, весла, девятидюймового троса, телеграфного провода или же паутинки -безразлично. |
| Likewise a fish is technically fast when it bears a waif, or any other recognised symbol of possession; so long as the party waifing it plainly evince their ability at any time to take it alongside, as well as their intention so to do. | Равным же образом рыба считается взятой на линь, когда она оставлена под флагом или под иным известным знаком принадлежности, если, конечно, установившая такую веху сторона может доказать свою способность подобрать рыбу, а также проявляет намерение сделать это. |
| These are scientific commentaries; but the commentaries of the whalemen themselves sometimes consist in hard words and harder knocks-the Coke-upon-Littleton of the fist. | Таковы ученые комментарии, но комментарии самих китоловов состоят подчас из крепких выражений и еще более крепких тумаков -кулачные комментарии Кока к Литлтону. |
| True, among the more upright and honourable whalemen allowances are always made for peculiar cases, where it would be an outrageous moral injustice for one party to claim possession of a whale previously chased or killed by another party. | Разумеется, наиболее честные и благородные китоловы всегда признают возможность существования особых условий, при которых для одной стороны было бы величайшей моральной несправедливостью предъявлять свои права на кита, прежде выслеженного или забитого другой стороной. |
| But others are by no means so scrupulous. | Но отнюдь не все бывают настолько щепетильны. |
| Some fifty years ago there was a curious case of whale-trover litigated in England, wherein the plaintiffs set forth that after a hard chase of a whale in the Northern seas; and when indeed they (the plaintiffs) had succeeded in harpooning the fish; they were at last, through peril of their lives, obliged to forsake not only their lines, but their boat itself. | Лет пятьдесят тому назад произошел один любопытный случай: в английском суде было возбуждено дело, по которому истцы утверждали, что после тяжелой погони за китом в Северных морях, когда они (истцы) наконец загарпунили рыбу, им пришлось под угрозой гибели пожертвовать не только линем, но и самим вельботом, который они вынуждены были покинуть. |
| Ultimately the defendants (the crew of another ship) came up with the whale, struck, killed, seized, and finally appropriated it before the very eyes of the plaintiffs. | Спустя какое-то время ответчики (экипаж другого китобойца) натолкнулись на подбитого кита, загарпунили его, забили и, притянув к себе, присвоили себе этого кита прямо на глазах у истцов. |
| And when those defendants were remonstrated with, their captain snapped his fingers in the plaintiffs' teeth, and assured them that by way of doxology to the deed he had done, he would now retain their line, harpoons, and boat, which had remained attached to the whale at the time of the seizure. | Когда же те пытались протестовать, капитан ответчиков щелкнул пальцами у них перед носом и заверил их, что вместо благодарственной молитвы по поводу своей удачи он еще удержит за собой их линь, гарпуны и вельбот, который тащился за китом в момент поимки. |