| But ploughed up to the primary rock of the matter, the two great principles laid down in the twin whaling laws previously quoted, and applied and elucidated by Lord Ellenborough in the above cited case; these two laws touching Fast-Fish and Loose-Fish, I say, will, on reflection, be found the fundamentals of all human jurisprudence; for notwithstanding its complicated tracery of sculpture, the Temple of the Law, like the Temple of the Philistines, has but two props to stand on. | Но если докопаться до основной породы под пластами этого случая, то два великих принципа, заложенные в двойном китобойном законе, цитированном выше, а теперь примененные и разъясненные лордом Элленборо в связи с описанным судебным делом, эти сдвоенные законы о Рыбе на Лине и о Ничьей Рыбе окажутся, если поразмыслить как следует, основами общей человеческой юриспруденции; ибо при всей ажурной замысловатости своей скульптуры храм Закона, подобно храму филистимлян, покоится лишь на двух столбах. |
| Is it not a saying in every one's mouth, Possession is half of the law: that is, regardless of how the thing came into possession? | Разве не у всех на устах изречение: "Собственность - половина закона"? - то есть независимо от того, каким путем данный предмет стал чьей-то собственностью. |
| But often possession is the whole of the law. | Но часто собственность - это весь закон, а не половина. |
| What are the sinews and souls of Russian serfs and Republican slaves but Fast-Fish, whereof possession is the whole of the law? | Что представляют собой, например, мускулы и души крепостных в России или рабов Республики, как не Рыбу на Лине, собственность, на которую и есть весь закон? |
| What to the rapacious landlord is the widow's last mite but a Fast-Fish? | Что для алчного домовладельца последняя полушка бедной вдовицы, как не Рыба на Лине? |
| What is yonder undetected villain's marble mansion with a door-plate for a waif; what is that but a Fast-Fish? | А что представляет собой мраморный дворец вон этого неразоблаченного преступника, повесившего на дверь медную дощечку вместо флага на палке? Разве это не Рыба на Лине? |
| What is the ruinous discount which Mordecai, the broker, gets from poor Woebegone, the bankrupt, on a loan to keep Woebegone's family from starvation; what is that ruinous discount but a Fast-Fish? | А что такое грабительский процент, который маклер Мардокей получав с несчастного страдальца Банкрота, ссужая тому заем для прокормления семейства; разве этот грабительский процент не Рыба на Лине? |
| What is the Archbishop of Savesoul's income of L100,000 seized from the scant bread and cheese of hundreds of thousands of broken-backed laborers (all sure of heaven without any of Savesoul's help) what is that globular L100,000 but a Fast-Fish? | А что такое доход в сто тысяч фунтов стерлингов, отрываемый для себя архиепископом Душеспасителем от скудного куска хлеба с сыром у сотен тысяч изнуренных тружеников (каждому из которых уж, конечно, и без Душеспасителя уготовано спасение души); что такое эти кругленькие вселенские сто тысяч, как не Рыба на Лине? |
| What are the Duke of Dunder's hereditary towns and hamlets but Fast-Fish? | Что такое наследственные города и деревни герцога Болвана, как не Рыба на Лине? |
| What to that redoubted harpooneer, John Bull, is poor Ireland, but a Fast-Fish? | Что такое бедная Ирландия для грозного гарпунщика Джона Булля, как не Рыба на Лине? |
| What to that apostolic lancer, Brother Jonathan, is Texas but a Fast-Fish? | Что для апостольского метателя остроги брата Джонатана представляет собою Техас, как не Рыбу на Лине? |
| And concerning all these, is not Possession the whole of the law? | И во всех этих примерах разве Собственность - не весь закон? |