| Upon this the poor mariners in their respectful consternation-so truly English-knowing not what to say, fall to vigorously scratching their heads all round; meanwhile ruefully glancing from the whale to the stranger. | Услышав такое, бедные рыбаки, охваченные почтительным ужасом - чувством истинно английским, - не знают, что сказать, и все как один принимаются отчаянно скрести в затылках, переводя в то же время разочарованный взгляд с кита на незнакомца. |
| But that did in nowise mend the matter, or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone. | Но этим делу не поможешь и нисколько не смягчишь жестокого сердца ученого джентльмена с Блэкстоном. |
| At length one of them, after long scratching about for his ideas, made bold to speak, | И тогда один из них, долго наскребавший у себя в затылке кое-какие мысли, отважился заговорить: |
| будет, если голову получит король, а хвост королева - Брактон, кн. 3, гл. 3. |
| "Please, sir, who is the Lord Warden?" | - Простите, сэр, но кто такой лорд Управитель? |
| "The Duke." | - Герцог. |
| "But the duke had nothing to do with taking this fish?" | - Но ведь герцог-то эту рыбу не ловил? |
| "It is his." | - Она принадлежит герцогу. |
| "We have been at great trouble, and peril, and some expense, and is all that to go to the Duke's benefit; we getting nothing at all for our pains but our blisters?" | - Мы немало потрудились, рисковали жизнью, да и потратились, и неужели все это должно пойти в пользу герцога? а мы за все наши труды и мозоли останемся ни с чем? |
| "It is his." | - Рыба принадлежит ему. |
| "Is the Duke so very poor as to be forced to this desperate mode of getting a livelihood?" | - Разве герцог настолько беден, чтобы нищета вынуждала его добывать себе пропитание таким отчаянным способом? |
| "It is his." | - Рыба принадлежит ему. |
| "I thought to relieve my old bed-ridden mother by part of my share of this whale." | - А я-то рассчитывал из своей доли помочь моей бедной больной матери. |
| "It is his." | - Рыба принадлежит ему. |
| "Won't the Duke be content with a quarter or a half?" | - Может быть, герцог удовлетворится четвертью или половиной этой рыбы? |
| "It is his." | - Она принадлежит ему. |
| In a word, the whale was seized and sold, and his Grace the Duke of Wellington received the money. | Короче говоря, кита отобрали и продали, и его милость герцог Веллингтон получил все деньги. |
| Thinking that viewed in some particular lights, the case might by a bare possibility in some small degree be deemed, under the circumstances, a rather hard one, an honest clergyman of the town respectfully addressed a note to his Grace, begging him to take the case of those unfortunate mariners into full consideration. | Придя к мысли, что в свете особых обстоятельств случай этот можно было бы с некоторой натяжкой в какой-то степени все же рассматривать как не очень справедливый, один честный священник из города почтительно обратился к его милости с письмом, умоляя его отнестись к этому случаю и к несчастным рыбакам со всем возможным вниманием. |