To which my Lord Duke in substance replied (both letters were published) that he had already done so, and received the money, and would be obliged to the reverend gentleman if for the future he (the reverend gentleman) would decline meddling with other people's business.На что милорд герцог ответил (оба письма были опубликованы), что он именно так и поступил и уже получил все деньги и что он был бы признателен достопочтенному джентльмену, если в будущем он (достопочтенный джентльмен) воздержится от вмешательства не в свое дело.
Is this the still militant old man, standing at the corners of the three kingdoms, on all hands coercing alms of beggars?Неужели же это - тот самый все еще бодрый старый вояка, что, стоя теперь по углам трех королевств, отнимает милостыню у нищих?
It will readily be seen that in this case the alleged right of the Duke to the whale was a delegated one from the Sovereign.Легко заметить, что в данном случае право на кита, которое приписывал себе герцог, было передано ему его сюзереном.
We must needs inquire then on what principle the Sovereign is originally invested with that right.Необходимо поэтому выяснить, на каком основании принадлежит это право самому сюзерену.
The law itself has already been set forth.Что гласит закон, мы уже знаем.
But Plowdon gives us the reason for it.Но Плаудон обосновывает его следующим образом.
Says Plowdon, the whale so caught belongs to the King and Queen, "because of its superior excellence."Пойманный у берега кит, утверждает Плаудон, принадлежит королю и королеве "по причине своих превосходных качеств".
And by the soundest commentators this has ever been held a cogent argument in such matters.И все глубокомысленные комментаторы признают это совершенно неоспоримым аргументом.
But why should the King have the head, and the Queen the tail?Но почему именно голова должна достаться королю, а королеве хвост?
A reason for that, ye lawyers!Что скажете вы на это, о премудрые законники?
In his treatise on "Queen-Gold," or Queen-pinmoney, an old King's Bench author, one William Prynne, thus discourseth:В своем трактате "Золото Королевы, или Деньги Королеве На Булавки" некто Уильям Принн, старинный автор и член Суда Королевской Скамьи, рассуждает так:
"Ye tail is ye Queen's, that ye Queen's wardrobe may be supplied with ye whalebone.""Хвост же идет королеве, дабы гардероб королевы не имел недостатка в китовом усе".
Now this was written at a time when the black limber bone of the Greenland or Right whale was largely used in ladies' bodices.Конечно, эти слова были написаны в те времена, когда упругий черный ус гренландского, или настоящего, кита шел по большей части на дамские корсеты.
But this same bone is not in the tail; it is in the head, which is a sad mistake for a sagacious lawyer like Prynne.Но ведь ус этот у кита не в хвосте, а в голове, так что здесь допущена ошибка, довольно грубая для такого премудрого законоведа, как Принн.
But is the Queen a mermaid, to be presented with a tail?Что же, разве королева - русалка, что мы должны преподносить ей хвост?
An allegorical meaning may lurk here.Быть может, здесь заключен скрытый иносказательный смысл?
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги