There are two royal fish so styled by the English law writers-the whale and the sturgeon; both royal property under certain limitations, and nominally supplying the tenth branch of the crown's ordinary revenue.Существуют две королевские рыбы, особо титулованные английскими законоведами, - кит и осетр; и тот и другой объявляются (с некоторыми оговорками) собственностью короны, официально составляя десятую статью регулярных государственных доходов.
I know not that any other author has hinted of the matter; but by inference it seems to me that the sturgeon must be divided in the same way as the whale, the King receiving the highly dense and elastic head peculiar to that fish, which, symbolically regarded, may possibly be humorously grounded upon some presumed congeniality.Боюсь, что ни один автор, кроме меня, об этом не упоминает, но, по-моему, осетра следует делить таким же образом, как и кита, предоставляя королю рыбью голову, прославленную непробиваемостью своих эластичных лобных хрящей, что может быть в шутку обосновано, если подойти к вопросу с точки зрения символической, некоторым взаимным сходством.
And thus there seems a reason in all things, even in law.В итоге окажется, что все в мире имеет смысл, даже законы.
CHAPTER 91. The Pequod Meets The Rose-Bud.Глава XCI. "ПЕКОД" ВСТРЕЧАЕТСЯ С "РОЗОВЫМ БУТОНОМ"
"In vain it was to rake for Ambergriese in the paunch of this Leviathan, insufferable fetor denying not inquiry." SIR T. BROWNE, V.E.Но тщетны были все попытки обнаружить серую амбру в брюхе Левиафана; непереносимое зловоние делало поиски невозможными. Сэр Т. Браун, "Р З"(1).
It was a week or two after the last whaling scene recounted, and when we were slowly sailing over a sleepy, vapoury, mid-day sea, that the many noses on the Pequod's deck proved more vigilant discoverers than the three pairs of eyes aloft.Прошло недели две со времени описанной промысловой сцены; мы медленно плыли по сонным водам туманного полуденного моря, когда ноздри на палубе "Пекода" вдруг проявили себя куда более бдительными стражами, чем три пары глаз на мачтах.
A peculiar and not very pleasant smell was smelt in the sea.С моря шел какой-то особенный и не слишком приятный запах.
"I will bet something now," said Stubb, "that somewhere hereabouts are some of those drugged whales we tickled the other day.- Готов биться об заклад, - сказал Стабб, - что где-нибудь по соседству болтается один из тех китов, что мы тогда подкололи.
I thought they would keel up before long."Я так и знал, что они скоро все равно поплывут вверх килем.
Presently, the vapours in advance slid aside; and there in the distance lay a ship, whose furled sails betokened that some sort of whale must be alongside.Вскоре туманная дымка у нас по носу расползлась, и мы увидели в отдалении судно с подвязанными парусами - верный знак того, что к борту у него пришвартован кит.
As we glided nearer, the stranger showed French colours from his peak; and by the eddying cloud of vulture sea-fowl that circled, and hovered, and swooped around him, it was plain that the whale alongside must be what the fishermen call a blasted whale, that is, a whale that has died unmolested on the sea, and so floated an unappropriated corpse.Когда мы подплыли ближе, незнакомец поднял французский флаг; а тучи крылатых морских хищников, что кружились, парили над ним и падали с высоты, ясно указывали нам, что кит у его борта был, как говорят рыбаки, "вспученный", то есть просто кит, скончавшийся в море своей смертью и бездомным трупом носимый по волнам.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги