| "A wooden rose-bud, eh?" he cried with his hand to his nose, "that will do very well; but how like all creation it smells!" | - Ах, вот как! - воскликнул он, не отнимая ладони от ноздрей. - Деревянная розочка, а? Неплохо придумано. И до чего же сильный у нее аромат, клянусь потрохами! |
| Now in order to hold direct communication with the people on deck, he had to pull round the bows to the starboard side, and thus come close to the blasted whale; and so talk over it. | Для того чтобы завязать разговор с теми, кто находился на палубе, он должен был, обогнув нос, подойти с правого борта к вспученному киту и вести переговоры прямо через него. |
| Arrived then at this spot, with one hand still to his nose, he bawled-"Bouton-de-Rose, ahoy! are there any of you Bouton-de-Roses that speak English?" | И вот, заняв нужную позицию и по-прежнему зажимая себе нос, он заорал: - Эй, на "Бутон-де-Роз"! Есть кто-нибудь из вас, бутончиков, кто говорит по-английски? |
| "Yes," rejoined a Guernsey-man from the bulwarks, who turned out to be the chief-mate. | - Есть, - отозвался кто-то с акцентом, обличающим уроженца острова Гернси; впоследствии оказалось, что это старший помощник капитана. |
| "Well, then, my Bouton-de-Rose-bud, have you seen the White Whale?" | - Ну, тогда скажи мне, Бутончик-де-Роз, не видели ли вы Белого Кита? |
| "WHAT whale?" | - Какого кита? |
| "The WHITE Whale-a Sperm Whale-Moby Dick, have ye seen him? | - Белого Кита - кашалота Моби Дика; не видели вы его? |
| "Never heard of such a whale. | - Никогда и не слышали о таком ките. |
| Cachalot Blanche! | Cachalot Blanche! |
| White Whale-no." | Белый Кит - нет. |
| "Very good, then; good bye now, and I'll call again in a minute." | - Что ж, отлично, тогда до свидания. Я сейчас опять к вам подойду. |
| Then rapidly pulling back towards the Pequod, and seeing Ahab leaning over the quarter-deck rail awaiting his report, he moulded his two hands into a trumpet and shouted-"No, Sir! | И поспешно отрулив обратно к "Пекоду", где в ожидании его доклада, перегнувшись через планшир, стоял на шканцах Ахав, Стабб сложил ладони рупором и прокричал: "Нет, сэр! |
| No!" | Нет!" |
| Upon which Ahab retired, and Stubb returned to the Frenchman. | Ахав тут же удалился, а Стабб вновь повернул к французу. |
| He now perceived that the Guernsey-man, who had just got into the chains, and was using a cutting-spade, had slung his nose in a sort of bag. | Теперь он увидел, что моряк с острова Гернси вышел на руслень за борт и работал фленшерной лопатой, подвязав у себя под носом нечто вроде мешка. |
| "What's the matter with your nose, there?" said Stubb. | - Что это у тебя с носом? - поинтересовался Стабб. |
| "Broke it?" | - Сломан? |
| "I wish it was broken, or that I didn't have any nose at all!" answered the Guernsey-man, who did not seem to relish the job he was at very much. | - Уж лучше бы он и впрямь был сломан или совсем бы у меня его не было, что ли! - ответил тот; ему, видно, не слишком по вкусу была работа, которую он делал. |
| "But what are you holding YOURS for?" | - А ты-то за свой почему держишься? |
| "Oh, nothing! | - Да так просто! |