"Why," said Stubb, eyeing the velvet vest and the watch and seals, "you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me, though I don't pretend to be a judge."- Ну что же, - проговорил Стабб, разглядывая бархатную куртку, часы и брелоки, - для начала ты можешь сказать ему, что, на мой взгляд, он выглядит сущим младенцем, хотя не мне, конечно, судить.
"He says, Monsieur," said the Guernsey-man, in French, turning to his captain, "that only yesterday his ship spoke a vessel, whose captain and chief-mate, with six sailors, had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside."- Он говорит, месье, - пояснил помощник по-французски, обращаясь к своему капитану, -что не далее как вчера его корабль встретил судно, где капитан и старший помощник вместе с шестью матросами отправились на тот свет от лихорадки, которую они подхватили от вспученного кита, подобранного и ошвартованного ими.
Upon this the captain started, and eagerly desired to know more.Услышав такие речи, капитан вздрогнул и пожелал выслушать все в подробностях.
"What now?" said the Guernsey-man to Stubb.- Что еще? - спросил уроженец Гернси у Стабба.
"Why, since he takes it so easy, tell him that now I have eyed him carefully, I'm quite certain that he's no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey.- Да раз уже он так мирно это все выслушивает, скажи ему, что теперь, когда я получше разглядел его, я совершенно убежден, что он с таким же успехом может командовать китобойцем, как и мартышка из Сант-Яго.
In fact, tell him from me he's a baboon."Передай ему от меня, что он просто обезьяна.
"He vows and declares, Monsieur, that the other whale, the dried one, is far more deadly than the blasted one; in fine, Monsieur, he conjures us, as we value our lives, to cut loose from these fish."- Он клянется и божится, месье, что тот второй кит, тощий, еще гораздо опаснее, чем вспученный; короче говоря, месье, он заклинает нас, если только нам дороги наши жизни, перерубить цепи и избавиться от этих рыб.
Instantly the captain ran forward, and in a loud voice commanded his crew to desist from hoisting the cutting-tackles, and at once cast loose the cables and chains confining the whales to the ship.Тут капитан бросился на бак и громким голосом приказал команде прекратить подъем талей и спешно перерубить канаты и цепи, соединяющие китов с кораблем.
"What now?" said the Guernsey-man, when the Captain had returned to them.- Теперь что? - спросил помощник, когда капитан снова подошел к ним.
"Why, let me see; yes, you may as well tell him now that-that-in fact, tell him I've diddled him, and (aside to himself) perhaps somebody else."- Теперь-то? Да знаешь ли, теперь, пожалуй, можно ему сказать, что я... это... одним словом, что я надул его, а может быть (в сторону), и еще кое-кого.
"He says, Monsieur, that he's very happy to have been of any service to us."- Он говорит, месье, что он счастлив был оказать нам эту небольшую услугу.
Hearing this, the captain vowed that they were the grateful parties (meaning himself and mate) and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux.Услышав это, капитан стал клясться, что признательны должны быть они (то есть он сам и его помощник), и кончил тем, что пригласил Стабба в каюту распить бутылочку бордо.
"He wants you to take a glass of wine with him," said the interpreter.- Он хочет, чтобы ты выпил с ним стакан вина, -пояснил переводчик.
"Thank him heartily; but tell him it's against my principles to drink with the man I've diddled.- Поблагодари его от меня, да скажи, что мои правила не позволяют мне пить с теми, кого я надуваю.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги