| "Why," said Stubb, eyeing the velvet vest and the watch and seals, "you may as well begin by telling him that he looks a sort of babyish to me, though I don't pretend to be a judge." | - Ну что же, - проговорил Стабб, разглядывая бархатную куртку, часы и брелоки, - для начала ты можешь сказать ему, что, на мой взгляд, он выглядит сущим младенцем, хотя не мне, конечно, судить. |
| "He says, Monsieur," said the Guernsey-man, in French, turning to his captain, "that only yesterday his ship spoke a vessel, whose captain and chief-mate, with six sailors, had all died of a fever caught from a blasted whale they had brought alongside." | - Он говорит, месье, - пояснил помощник по-французски, обращаясь к своему капитану, -что не далее как вчера его корабль встретил судно, где капитан и старший помощник вместе с шестью матросами отправились на тот свет от лихорадки, которую они подхватили от вспученного кита, подобранного и ошвартованного ими. |
| Upon this the captain started, and eagerly desired to know more. | Услышав такие речи, капитан вздрогнул и пожелал выслушать все в подробностях. |
| "What now?" said the Guernsey-man to Stubb. | - Что еще? - спросил уроженец Гернси у Стабба. |
| "Why, since he takes it so easy, tell him that now I have eyed him carefully, I'm quite certain that he's no more fit to command a whale-ship than a St. Jago monkey. | - Да раз уже он так мирно это все выслушивает, скажи ему, что теперь, когда я получше разглядел его, я совершенно убежден, что он с таким же успехом может командовать китобойцем, как и мартышка из Сант-Яго. |
| In fact, tell him from me he's a baboon." | Передай ему от меня, что он просто обезьяна. |
| "He vows and declares, Monsieur, that the other whale, the dried one, is far more deadly than the blasted one; in fine, Monsieur, he conjures us, as we value our lives, to cut loose from these fish." | - Он клянется и божится, месье, что тот второй кит, тощий, еще гораздо опаснее, чем вспученный; короче говоря, месье, он заклинает нас, если только нам дороги наши жизни, перерубить цепи и избавиться от этих рыб. |
| Instantly the captain ran forward, and in a loud voice commanded his crew to desist from hoisting the cutting-tackles, and at once cast loose the cables and chains confining the whales to the ship. | Тут капитан бросился на бак и громким голосом приказал команде прекратить подъем талей и спешно перерубить канаты и цепи, соединяющие китов с кораблем. |
| "What now?" said the Guernsey-man, when the Captain had returned to them. | - Теперь что? - спросил помощник, когда капитан снова подошел к ним. |
| "Why, let me see; yes, you may as well tell him now that-that-in fact, tell him I've diddled him, and (aside to himself) perhaps somebody else." | - Теперь-то? Да знаешь ли, теперь, пожалуй, можно ему сказать, что я... это... одним словом, что я надул его, а может быть (в сторону), и еще кое-кого. |
| "He says, Monsieur, that he's very happy to have been of any service to us." | - Он говорит, месье, что он счастлив был оказать нам эту небольшую услугу. |
| Hearing this, the captain vowed that they were the grateful parties (meaning himself and mate) and concluded by inviting Stubb down into his cabin to drink a bottle of Bordeaux. | Услышав это, капитан стал клясться, что признательны должны быть они (то есть он сам и его помощник), и кончил тем, что пригласил Стабба в каюту распить бутылочку бордо. |
| "He wants you to take a glass of wine with him," said the interpreter. | - Он хочет, чтобы ты выпил с ним стакан вина, -пояснил переводчик. |
| "Thank him heartily; but tell him it's against my principles to drink with the man I've diddled. | - Поблагодари его от меня, да скажи, что мои правила не позволяют мне пить с теми, кого я надуваю. |