| They had dumplings too; small, but substantial, symmetrically globular, and indestructible dumplings. | Были там у них еще клецки маленькие, но сытные, правильной шарообразной формы и совершенно несокрушимые. |
| I fancied that you could feel them, and roll them about in you after they were swallowed. | Казалось, проглотишь несколько штук и чувствуешь, как они у тебя в желудке перекатываются. |
| If you stooped over too far forward, you risked their pitching out of you like billiard-balls. | И если нагнешься чересчур низко, то они того и гляди выкатятся из тебя, точно бильярдные шары. |
| The bread-but that couldn't be helped; besides, it was an anti-scorbutic; in short, the bread contained the only fresh fare they had. | Правда, хлеб... но тут уж ничего нельзя было поделать; к тому же он был противоцинготный; коротко говоря, в хлебе содержалась единственная их свежая пища. |
| But the forecastle was not very light, and it was very easy to step over into a dark corner when you ate it. | Но в кубрике свет был не слишком яркий, и совсем нетрудно было, пока ешь хлеб, отступить в темный уголок. |
| But all in all, taking her from truck to helm, considering the dimensions of the cook's boilers, including his own live parchment boilers; fore and aft, I say, the Samuel Enderby was a jolly ship; of good fare and plenty; fine flip and strong; crack fellows all, and capital from boot heels to hat-band. | Но если взять судно в целом, от бушприта до штурвала и от клотиков до киля, если учесть размеры котлов у кока в камбузе, а также вместимость живого котла - его собственного дубленого брюха, с носа до кормы, говорю я, "Сэмюэл Эндерби" был превосходный корабль, справедливо славившийся хорошим и обильным столом, первоклассным и крепким флипом и командой, в которой все были молодцы как на подбор и славные ребята от тульи шляп до каблуков. |
| But why was it, think ye, that the Samuel Enderby, and some other English whalers I know of-not all though-were such famous, hospitable ships; that passed round the beef, and the bread, and the can, and the joke; and were not soon weary of eating, and drinking, and laughing? | Но чем, по вашему мнению, можно объяснить столь широкое гостеприимство, которым знамениты были "Сэмюэл Эндерби" и некоторые другие известные мне - хотя и не все -английские китобойцы, всегда готовые угостить любого говядиной и хлебом, вином и шуткой и не скоро устававшие есть, пить и веселиться? |
| I will tell you. | А я вам сейчас объясню. |
| The abounding good cheer of these English whalers is matter for historical research. | Столь щедрое радушие английских китобойцев может служить предметом специального исторического исследования. |
| Nor have I been at all sparing of historical whale research, when it has seemed needed. | А я еще нигде не скупился на исторические китобойные исследования, если в том возникала надобность. |
| The English were preceded in the whale fishery by the Hollanders, Zealanders, and Danes; from whom they derived many terms still extant in the fishery; and what is yet more, their fat old fashions, touching plenty to eat and drink. | Предшественниками англичан в китобойном промысле были голландцы, зеландцы и датчане, от которых они переняли немало терминов, по сей день остающихся в ходу, а также, что еще существеннее, их старинные обычаи широкой жизни, в особенности обильной еды и питья. |